-
呂振中譯本
有人告訴約押說:『看哪,王為押沙龍哭泣哀悼呢。』
-
新标点和合本
有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
-
和合本2010(神版-简体)
有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
-
当代译本
有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
-
圣经新译本
有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉文本》为19:2)
-
新標點和合本
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
-
當代譯本
有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
-
聖經新譯本
有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉文本》為19:2)
-
中文標準譯本
有人告訴約押:「看哪,王在為押沙龍哀哭、悲慟。」
-
文理和合譯本
或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
-
文理委辦譯本
或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告約押曰、王因押沙龍哭而哀、
-
New International Version
Joab was told,“ The king is weeping and mourning for Absalom.”
-
New International Reader's Version
Someone told Joab,“ The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
-
English Standard Version
It was told Joab,“ Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
-
New Living Translation
Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
-
Christian Standard Bible
It was reported to Joab,“ The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
-
New American Standard Bible
Then it was reported to Joab,“ Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.”
-
New King James Version
And Joab was told,“ Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
-
American Standard Version
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
-
Holman Christian Standard Bible
It was reported to Joab,“ The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
-
King James Version
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
-
New English Translation
( 19: 2) Joab was told,“ The king is weeping and mourning over Absalom.”
-
World English Bible
Joab was told,“ Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”