<< 撒母耳記下 18:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
  • 当代译本
    这时,古示人也到了,他说:“我有好消息向我主我王禀告,今日耶和华已经从一切反叛之人手中救了我主我王。”
  • 圣经新译本
    那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
  • 新標點和合本
    古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
  • 當代譯本
    這時,古示人也到了,他說:「我有好消息向我主我王稟告,今日耶和華已經從一切反叛之人手中救了我主我王。」
  • 聖經新譯本
    那古實人也到了。他說:“有好消息報給我主我王;今天耶和華已經救你脫離那些起來攻擊你的人的手了!”
  • 呂振中譯本
    古實人也來到了,他說:『有消息報給我主我王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
  • 中文標準譯本
    這時,看哪,那庫實人到了。他說:「向我主我王報好消息:今天耶和華救你脫離了一切起來攻擊你之人的手!」
  • 文理和合譯本
    古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾冤於凡攻爾者、
  • 文理委辦譯本
    古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾冤、報犯上之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    古示至、曰、我主我王歟、有佳消息矣、今日主伸王冤、報施一切叛王之人、
  • New International Version
    Then the Cushite arrived and said,“ My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.”
  • New International Reader's Version
    Then the man from Cush arrived. He said,“ You are my king and master. I’m bringing you some good news. The Lord has shown that you are in the right. He has done this by rescuing you today from all those trying to kill you.”
  • English Standard Version
    And behold, the Cushite came, and the Cushite said,“ Good news for my lord the king! For the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.”
  • New Living Translation
    Then the man from Ethiopia arrived and said,“ I have good news for my lord the king. Today the Lord has rescued you from all those who rebelled against you.”
  • Christian Standard Bible
    Just then the Cushite came and said,“ May my lord the king hear the good news: The LORD has vindicated you today by freeing you from all who rise against you!”
  • New American Standard Bible
    Then behold, the Cushite arrived, and the Cushite said,“ Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you.”
  • New King James Version
    Just then the Cushite came, and the Cushite said,“ There is good news, my Lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those who rose against you.”
  • American Standard Version
    And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then the Cushite came and said,“ May my lord the king hear the good news: today the Lord has delivered you from all those rising up against you!”
  • King James Version
    And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
  • New English Translation
    Then the Cushite arrived and said,“ May my lord the king now receive the good news! The LORD has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”
  • World English Bible
    Behold, the Cushite came. The Cushite said,“ News for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:19
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」 (cunpt)
  • 詩篇 94:1-4
    耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你發出光來!審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應!耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?他們絮絮叨叨說傲慢的話;一切作孽的人都自己誇張。 (cunpt)
  • 申命記 32:35-36
    他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。 (cunpt)
  • 詩篇 58:10
    義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。 (cunpt)
  • 路加福音 18:7-8
    神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 18:28
    亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華-你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 22:48-49
    這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 (cunpt)
  • 詩篇 124:2-3
    若不是耶和華幫助我們,當人起來攻擊我們、向我們發怒的時候,就把我們活活地吞了。 (cunpt)