-
當代譯本
王問道:「年輕的押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯答道:「約押派僕人來的時候,僕人看見一陣大騷動,但不知道是什麼事。」
-
新标点和合本
王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”
-
当代译本
王问道:“年轻的押沙龙平安吗?”亚希玛斯答道:“约押派仆人来的时候,仆人看见一阵大骚动,但不知道是什么事。”
-
圣经新译本
王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。”
-
新標點和合本
王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「年輕人押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯說:「約押派王的僕人,就是你的僕人時,我看見一陣大騷動,卻不知道是甚麼事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「年輕人押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯說:「約押派王的僕人,就是你的僕人時,我看見一陣大騷動,卻不知道是甚麼事。」
-
聖經新譯本
王問:“那年輕人押沙龍平安不平安?”亞希瑪斯回答:“約押差派王的僕人,就是你的僕人我來的時候,我看見有大動亂,卻不知道是甚麼事。”
-
呂振中譯本
王問說:『孩子押沙龍平安不平安?』亞希瑪斯說:『當約押打發王的僕人、就是你的僕人的時候,我見有大喧嚷,卻不知道是甚麼事。』
-
中文標準譯本
王就問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯說:「約押差遣王的臣僕——你僕人時,我看見有大喧鬧,卻不知道是什麼事。」
-
文理和合譯本
王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕時、我見眾大喧譁、不知何故、
-
文理委辦譯本
王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見眾喧嘩、不知何故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕及我時、我見眾大諠譁、或作我見眾大集不知何故、
-
New International Version
The king asked,“ Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered,“ I saw great confusion just as Joab was about to send the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was.”
-
New International Reader's Version
The king asked,“ Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered,“ I saw total disorder. I saw it just as Joab was about to send the king’s servant and me to you. But I don’t know what it was all about.”
-
English Standard Version
And the king said,“ Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered,“ When Joab sent the king’s servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.”
-
New Living Translation
“ What about young Absalom?” the king demanded.“ Is he all right?” Ahimaaz replied,“ When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening.”
-
Christian Standard Bible
The king asked,“ Is the young man Absalom all right?” Ahimaaz replied,“ When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don’t know what it was.”
-
New American Standard Bible
But the king said,“ Is it well with the young man Absalom?” And Ahimaaz answered,“ When Joab sent the king’s servant, and your servant, I saw a great commotion, but I did not know what it was.”
-
New King James Version
The king said,“ Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz answered,“ When Joab sent the king’s servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.”
-
American Standard Version
And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
-
Holman Christian Standard Bible
The king asked,“ Is the young man Absalom all right?” Ahimaaz replied,“ When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don’t know what it was.”
-
King James Version
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and[ me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what[ it was].
-
New English Translation
The king replied,“ How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied,“ I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.”
-
World English Bible
The king said,“ Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered,“ When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”