-
圣经新译本
撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
-
新标点和合本
撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
-
当代译本
撒督的儿子亚希玛斯对约押说:“请让我跑回去向王禀告,让王知道耶和华已从仇敌手中救了他。”
-
新標點和合本
撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
-
當代譯本
撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「請讓我跑回去向王稟告,讓王知道耶和華已從仇敵手中救了他。」
-
聖經新譯本
撒督的兒子亞希瑪斯說:“讓我跑去,把這好消息向王報告,就是耶和華已經把他從仇敵的手中拯救出來了。”
-
呂振中譯本
撒督的兒子亞希瑪斯說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
-
中文標準譯本
撒督的兒子亞希瑪斯說:「請讓我跑去向王報好消息,耶和華已經救他脫離仇敵的手了!」
-
文理和合譯本
撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸冤之音信報王、
-
文理委辦譯本
撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告之於王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒督子亞希瑪斯曰、我且趨、以主伸王冤、報施王諸敵之消息、告於王、
-
New International Version
Now Ahimaaz son of Zadok said,“ Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.”
-
New International Reader's Version
Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab,“ Let me run and take the news to the king. Let me tell him that the Lord has shown that David is in the right. The Lord has done this by saving David from his enemies.”
-
English Standard Version
Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run and carry news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.”
-
New Living Translation
Then Zadok’s son Ahimaaz said,“ Let me run to the king with the good news that the Lord has rescued him from his enemies.”
-
Christian Standard Bible
Ahimaaz son of Zadok said,“ Please let me run and tell the king the good news that the LORD has vindicated him by freeing him from his enemies.”
-
New American Standard Bible
Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies!”
-
New King James Version
Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run now and take the news to the king, how the Lord has avenged him of his enemies.”
-
American Standard Version
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
Ahimaaz son of Zadok said,“ Please let me run and tell the king the good news that the Lord has delivered him from his enemies.”
-
King James Version
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
-
New English Translation
Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me run and give the king the good news that the LORD has vindicated him before his enemies.”
-
World English Bible
Then Ahimaaz the son of Zadok said,“ Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”