-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
-
新标点和合本
他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
-
当代译本
他现在可能藏在山洞或某个地方。要是他袭击我们的人马,听见的人会说押沙龙的军队惨败了。
-
圣经新译本
现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
-
新標點和合本
他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
-
當代譯本
他現在可能藏在山洞或某個地方。要是他襲擊我們的人馬,聽見的人會說押沙龍的軍隊慘敗了。
-
聖經新譯本
現在他或躺在一個坑中,或在另一個地方,如果他首先攻擊你的手下,聽見的人就必說:‘跟從押沙龍的人被殺了!’
-
呂振中譯本
看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從押沙龍的眾民中有被擊殺的了。」
-
中文標準譯本
看哪,他現在或躲藏在一個坑中,或躲藏在某個地方。一旦他開始襲擊我們的人,聽見的就會說:『跟從押沙龍的軍兵遭到了殺戮!』
-
文理和合譯本
今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
-
文理委辦譯本
今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、眾聞其聲、必曰從押沙龍者見戮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從押沙龍之民見敗、
-
New International Version
Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say,‘ There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
-
New International Reader's Version
In fact, he’s probably hiding in a cave or some other place right now. Suppose he attacks your troops first. When people hear about it, they’ll say,‘ Many of the troops who followed Absalom have been killed.’
-
English Standard Version
Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say,‘ There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’
-
New Living Translation
He has probably already hidden in some pit or cave. And when he comes out and attacks and a few of your men fall, there will be panic among your troops, and the word will spread that Absalom’s men are being slaughtered.
-
Christian Standard Bible
He’s probably already hiding in one of the caves or some other place. If some of our troops fall first, someone is sure to hear and say,‘ There’s been a slaughter among the people who follow Absalom.’
-
New American Standard Bible
Behold, he has now hidden himself in one of the ravines, or in another place; and it will be that when he falls on them at the first attack, whoever hears it will say,‘ There has been a slaughter among the people who follow Absalom!’
-
New King James Version
Surely by now he is hidden in some pit, or in some other place. And it will be, when some of them are overthrown at the first, that whoever hears it will say,‘ There is a slaughter among the people who follow Absalom.’
-
American Standard Version
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
-
Holman Christian Standard Bible
He’s probably already hiding in one of the caves or some other place. If some of our troops fall first, someone is sure to hear and say,‘ There’s been a slaughter among the people who follow Absalom.’
-
King James Version
Behold, he is hid now in some pit, or in some[ other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
-
New English Translation
At this very moment he is hiding out in one of the caves or in some other similar place. If it should turn out that he attacks our troops first, whoever hears about it will say,‘ Absalom’s army has been slaughtered!’
-
World English Bible
Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say,‘ There is a slaughter among the people who follow Absalom!’