-
和合本2010(上帝版-简体)
我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样,众百姓就都平安无事了。”
-
新标点和合本
使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。”
-
和合本2010(神版-简体)
我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样,众百姓就都平安无事了。”
-
当代译本
把他的部下全都带来归顺你。你寻索的人既然死了,跟随他的人必然会归顺你。这样,大家就平安无事了。”
-
圣经新译本
使众人都来归你。好像新娘归回丈夫那里一样。你所寻索的不过是一个人的性命,众人会平安无事(《马索拉文本》本句意思不明确,现参照《七十士译本》翻译)。众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
-
新標點和合本
使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必使眾百姓都歸順你,正如眾人歸順你所追殺的人一樣,眾百姓就都平安無事了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我必使眾百姓都歸順你,正如眾人歸順你所追殺的人一樣,眾百姓就都平安無事了。」
-
當代譯本
把他的部下全都帶來歸順你。你尋索的人既然死了,跟隨他的人必然會歸順你。這樣,大家就平安無事了。」
-
聖經新譯本
使眾人都來歸你。好像新娘歸回丈夫那裡一樣。你所尋索的不過是一個人的性命,眾人會平安無事(《馬索拉文本》本句意思不明確,現參照《七十士譯本》翻譯)。眾人就都歸你了,眾人也可以平安無事。”
-
呂振中譯本
將眾民領歸於你,如同新娘回到丈夫那裏一樣:你只尋索一人的性命,眾民就都平安無事了。』
-
中文標準譯本
讓所有人都歸順你,就像他們曾都歸順你所尋索的那人一樣;所有人必平安無事。」
-
文理和合譯本
俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、
-
文理委辦譯本
爾所欲害之人、既已被擊、所遺民眾、率之歸爾、俾其安處。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使眾民悉歸爾、爾所索之人既死、則眾如已歸矣、如是眾民俱安然無戰、
-
New International Version
and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed.”
-
New International Reader's Version
Bring all the other people back. After the man you want to kill is dead, everyone else will return to you. And none of the people will be harmed.”
-
English Standard Version
and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace.”
-
New Living Translation
and I will bring all the people back to you as a bride returns to her husband. After all, it is only one man’s life that you seek. Then you will be at peace with all the people.”
-
Christian Standard Bible
and bring all the people back to you. When everyone returns except the man you’re looking for, all the people will be at peace.”
-
New American Standard Bible
and I will bring all the people back to you. The return of everyone depends on the man whom you are seeking; then all the people will be at peace.”
-
New King James Version
Then I will bring back all the people to you. When all return except the man whom you seek, all the people will be at peace.”
-
American Standard Version
and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
and bring all the people back to you. When everyone returns except the man you’re seeking, all the people will be at peace.”
-
King James Version
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest[ is] as if all returned:[ so] all the people shall be in peace.
-
New English Translation
and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone. The entire army will return unharmed.”
-
World English Bible
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.”