<< 撒母耳記下 17:18 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。
  • 新标点和合本
    然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。
  • 当代译本
    不料,有一个少年发现了他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,藏到那家院子里的一口井内,
  • 圣经新译本
    但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而有一個僮僕看見他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙離開,跑到巴戶琳一個人的家裏。那人院中有一口井,他們就下到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而有一個僮僕看見他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙離開,跑到巴戶琳一個人的家裏。那人院中有一口井,他們就下到那裏。
  • 當代譯本
    不料,有一個少年發現了他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙逃走,來到巴戶琳的一戶人家,藏到那家院子裡的一口井內,
  • 聖經新譯本
    但有一個僕人看見他們,就去告訴押沙龍。因此,他們兩人急忙離開那裡,來到巴戶琳某人的家裡;那人的院子裡有一口井,他們就下到井裡。
  • 呂振中譯本
    但是有一個青年人看見他們,就去告訴押沙龍;二人趕快走,來到巴戶琳一個人家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。
  • 中文標準譯本
    不過,有一個年輕人看見了他們,報告了押沙龍。因此他們二人迅速離去,來到巴戶琳一戶人家。那人院子裡有一口井,他們就下到井裡。
  • 文理和合譯本
    有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、
  • 文理委辦譯本
    有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有少者見之、遂告押沙龍、二人速往、至巴戶琳、入某人之家、其院有井、二人下井焉、
  • New International Version
    But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left at once and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
  • New International Reader's Version
    But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom about it. So the two men left right away. They went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard. They climbed down into it.
  • English Standard Version
    But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.
  • New Living Translation
    But a boy spotted them at En rogel, and he told Absalom about it. So they quickly escaped to Bahurim, where a man hid them down inside a well in his courtyard.
  • Christian Standard Bible
    However, a young man did see them and informed Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
  • New American Standard Bible
    But a boy did see them, and he told Absalom; so the two of them left quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into it.
  • New King James Version
    Nevertheless a lad saw them, and told Absalom. But both of them went away quickly and came to a man’s house in Bahurim, who had a well in his court; and they went down into it.
  • American Standard Version
    But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, a young man did see them and informed Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
  • King James Version
    Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
  • New English Translation
    But a young man saw them on one occasion and informed Absalom. So the two of them quickly departed and went to the house of a man in Bahurim. There was a well in his courtyard, and they got down in it.
  • World English Bible
    But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 撒母耳記下 16:5
    大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 撒母耳記下 19:16
    巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。