-
圣经新译本
因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
-
新标点和合本
依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
-
和合本2010(上帝版-简体)
依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
-
和合本2010(神版-简体)
依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
-
当代译本
因此,我认为你应该把从但到别示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起来,然后你亲自率领他们出征。
-
新標點和合本
依我之計,不如將以色列眾人-從但直到別是巴,如同海邊的沙那樣多-聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
-
和合本2010(神版-繁體)
依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
-
當代譯本
因此,我認為你應該把從但到別示巴的那多如海沙的以色列人都聚集起來,然後你親自率領他們出征。
-
聖經新譯本
因此,我建議把以色列眾人,從但到別是巴,都聚集到你這裡來,好像海邊的沙那樣多,然後你親自率領他們上戰場。
-
呂振中譯本
依我的計謀,不如將以色列眾人、從但直到別是巴、如同海邊的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在他們中間行軍。
-
中文標準譯本
因此我建議,把以色列全軍從但到比爾-謝巴都招聚到你這裡,他們多如海邊的沙粒;你親自率領出戰,
-
文理和合譯本
我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
-
文理委辦譯本
故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之眾多、親往迎戰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我計議、當集以色列人眾、自但至別是巴、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、
-
New International Version
“ So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba— as numerous as the sand on the seashore— be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
-
New International Reader's Version
“ So here’s what I suggest. Bring together all the men of Israel from the town of Dan all the way to Beersheba. They are as many as the grains of sand on the seashore. You yourself should lead them into battle.
-
English Standard Version
But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
-
New Living Translation
“ I recommend that you mobilize the entire army of Israel, bringing them from as far away as Dan in the north and Beersheba in the south. That way you will have an army as numerous as the sand on the seashore. And I advise that you personally lead the troops.
-
Christian Standard Bible
Instead, I advise that all Israel from Dan to Beer-sheba— as numerous as the sand by the sea— be gathered to you and that you personally go into battle.
-
New American Standard Bible
But I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea in abundance; and that you personally go into battle.
-
New King James Version
Therefore I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand that is by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
-
American Standard Version
But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer- sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, I advise that all Israel from Dan to Beer-sheba— as numerous as the sand by the sea— be gathered to you and that you personally go into battle.
-
King James Version
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that[ is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
-
New English Translation
My advice therefore is this: Let all Israel from Dan to Beer Sheba– in number like the sand by the sea!– be mustered to you, and you lead them personally into battle.
-
World English Bible
But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.