-
和合本2010(神版-简体)
那时亚希多弗所出的主意好像人从神求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。
-
新标点和合本
那时亚希多弗所出的主意好像人问神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时亚希多弗所出的主意好像人从上帝求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。
-
当代译本
那时,亚希多弗出的主意如同是来自上帝的话,大卫曾对他言听计从,现在押沙龙也是一样。
-
圣经新译本
那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问神得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。
-
新標點和合本
那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時亞希多弗所出的主意好像人從上帝求問得來的話一樣;他給大衛,給押沙龍所出的一切主意,都是這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時亞希多弗所出的主意好像人從神求問得來的話一樣;他給大衛,給押沙龍所出的一切主意,都是這樣。
-
當代譯本
那時,亞希多弗出的主意如同是來自上帝的話,大衛曾對他言聽計從,現在押沙龍也是一樣。
-
聖經新譯本
那時,亞希多弗所出的策略,好像是人求問神得來的話一樣。亞希多弗為大衛,或為押沙龍所出的策略都是這樣。
-
呂振中譯本
當那些日子、亞希多弗所定的計謀都像人求問上帝得來的話一樣;凡亞希多弗的計謀無論是為大衛定的、是為押沙龍定的、都是這樣。
-
中文標準譯本
在那些日子,亞希多弗所提的建議如同人向神求得的話語。亞希多弗的所有建議,無論是給大衛的還是給押沙龍的,都是如此。
-
文理和合譯本
當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、為大衛、為押沙龍、皆如是、
-
文理委辦譯本
亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時亞希多弗定謀、人視之如問天主之言、昔為大衛定謀、今為押沙龍定謀、皆如是也、
-
New International Version
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel’s advice.
-
New International Reader's Version
In those days the advice Ahithophel gave was as good as advice from someone who asks God for guidance. That’s what David and Absalom thought about all of Ahithophel’s advice.
-
English Standard Version
Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the word of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom.
-
New Living Translation
Absalom followed Ahithophel’s advice, just as David had done. For every word Ahithophel spoke seemed as wise as though it had come directly from the mouth of God.
-
Christian Standard Bible
Now the advice Ahithophel gave in those days was like someone asking about a word from God— such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
-
New American Standard Bible
Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was taken as though one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel regarded by both David and Absalom.
-
New King James Version
Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.
-
American Standard Version
And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the advice Ahithophel gave in those days was like someone asking about a word from God— such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
-
King James Version
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days,[ was] as if a man had enquired at the oracle of God: so[ was] all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
-
New English Translation
In those days Ahithophel’s advice was considered as valuable as a prophetic revelation. Both David and Absalom highly regarded the advice of Ahithophel.
-
World English Bible
The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel both was like this with David and with Absalom.