<< 撒母耳記下 16:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 新标点和合本
    王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 当代译本
    王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 圣经新译本
    王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 新標點和合本
    王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 當代譯本
    王問洗巴說:「你帶這些來做什麽?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
  • 聖經新譯本
    王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
  • 呂振中譯本
    王問洗巴說:『你這些東西甚麼意思?洗巴說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 中文標準譯本
    王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 文理和合譯本
    王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂洗巴曰、爾攜此何意、洗巴曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • New International Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
  • New International Reader's Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought all these things?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
  • English Standard Version
    And the king said to Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
  • New Living Translation
    “ What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
  • Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
  • New American Standard Bible
    And the king said to Ziba,“ Why do you have these?” And Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • New King James Version
    And the king said to Ziba,“ What do you mean to do with these?” So Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • American Standard Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the desert.”
  • King James Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses[ be] for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  • New English Translation
    The king asked Ziba,“ Why did you bring these things?” Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
  • World English Bible
    The king said to Ziba,“ What do you mean by these?” Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:29
    蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
  • 士師記 10:4
    有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。
  • 士師記 5:10
    凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。
  • 箴言 31:6-7
    清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、使忘其貧、不憶其苦。
  • 以西結書 37:18
    如民問爾曰、作此何為、請以告我、
  • 撒母耳記上 25:27
    婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 撒母耳記下 19:26
    對曰、我主我王歟、我既跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、
  • 撒母耳記下 15:1
    嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 創世記 33:8
    以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 創世記 21:29
    亞庇米力曰、爾置七牝羔一處、曷故。
  • 士師記 8:4-5
    其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
  • 撒母耳記下 15:23
    斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。
  • 撒母耳記上 14:28
    民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。