-
新標點和合本
祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
-
新标点和合本
祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
-
和合本2010(神版-简体)
撒督和亚比亚他二位祭司岂不都在你那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉撒督和亚比亚他二位祭司。
-
当代译本
祭司撒督和亚比亚他都在那里,你在宫内听到什么消息就告诉他们。
-
圣经新译本
撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
-
當代譯本
祭司撒督和亞比亞他都在那裡,你在宮內聽到什麼消息就告訴他們。
-
聖經新譯本
撒督祭司和亞比亞他不是都在那裡與你在一起嗎?你在王宮裡聽見的話,都要告訴撒督祭司和亞比亞他。
-
呂振中譯本
祭司撒督和亞比亞他豈不是都要和你在那裏麼?你從王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
-
中文標準譯本
那裡不是有祭司撒督和亞比亞特與你在一起嗎?你把在王宮裡所聽見的一切信息告訴祭司撒督和亞比亞特。
-
文理和合譯本
祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
-
文理委辦譯本
在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在彼偕爾有祭司撒督及亞比亞他、爾於王宮有何所聞、則告祭司撒督及亞比亞他、
-
New International Version
Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.
-
New International Reader's Version
Zadok and Abiathar, the priests, will be there with you. Tell them everything you hear in the king’s palace.
-
English Standard Version
Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
-
New Living Translation
Zadok and Abiathar, the priests, will be there. Tell them about the plans being made in the king’s palace,
-
Christian Standard Bible
Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Report everything you hear from the palace to the priests Zadok and Abiathar.
-
New American Standard Bible
Are Zadok and Abiathar the priests not with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
-
New King James Version
And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
-
American Standard Version
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
-
Holman Christian Standard Bible
Won’t Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report everything you hear from the king’s palace to Zadok and Abiathar the priests.
-
King James Version
And[ hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be,[ that] what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell[ it] to Zadok and Abiathar the priests.
-
New English Translation
Zadok and Abiathar the priests will be there with you. Everything you hear in the king’s palace you must tell Zadok and Abiathar the priests.
-
World English Bible
Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.