Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít rỉ tai Hu-sai: “Đi với tôi, ông chỉ thêm gánh nặng cho tôi;
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 当代译本 - 大卫对他说:“你跟我一同逃命,只会给我带来不便。
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你如果与我一起过去,就会成为我的负担。
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
  • New International Version - David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
  • New International Reader's Version - David said to him, “If you go with me, you will be too much trouble for me.
  • English Standard Version - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • New Living Translation - But David told him, “If you go with me, you will only be a burden.
  • Christian Standard Bible - David said to him, “If you go away with me, you’ll be a burden to me,
  • New American Standard Bible - And David said to him, “If you go over with me, then you will become a burden to me.
  • New King James Version - David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
  • Amplified Bible - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • American Standard Version - And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
  • King James Version - Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
  • New English Translation - David said to him, “If you leave with me you will be a burden to me.
  • World English Bible - David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你若和我一同去,反而做我的累贅。
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你如果與我一起過去,就會成為我的負擔。
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂之曰、若爾與我偕往、則必負累我、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 그에게 말하였다. “자네가 나와 함께 가면 오히려 나에게 짐이 될 걸세. 그러니 자네는 예루살렘으로 돌아가서 압살롬에게 ‘왕이여, 내가 왕의 부친에게 한 것처럼 왕을 충성스럽게 섬기겠습니다’ 하고 말하게. 그러면 아히도벨의 모략을 꺾을 수 있을 것이네. 그것이 자네가 나를 돕는 길일세.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Si tu me suis, tu me seras à charge.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデはフシャイに言いました。「あなたがいっしょに来てくれても、重荷になるだけなのだ。エルサレムに帰ってアブシャロムに、『私は、これまでお父上の相談役として仕えてまいりました。これからは、あなたにお仕えします』と言ってくれ。そうすれば、アヒトフェルの助言に反対して、それをぶち壊すことができる。
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe disse: “Não adianta você vir comigo.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Wenn du in deinem Alter mit uns ziehst, fällst du uns nur zur Last.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ตรัสกับหุชัยว่า “ถ้าเจ้าไปกับเราก็เป็นภาระเปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ภาระ​แก่​เรา
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 19:35 - Nay tôi đã tám mươi tuổi, đâu còn biết thưởng thức rượu ngon vật lạ hay giọng ca trầm bổng? Thế thì tôi còn ăn hại của vua làm gì?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít rỉ tai Hu-sai: “Đi với tôi, ông chỉ thêm gánh nặng cho tôi;
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 当代译本 - 大卫对他说:“你跟我一同逃命,只会给我带来不便。
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你如果与我一起过去,就会成为我的负担。
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
  • New International Version - David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
  • New International Reader's Version - David said to him, “If you go with me, you will be too much trouble for me.
  • English Standard Version - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • New Living Translation - But David told him, “If you go with me, you will only be a burden.
  • Christian Standard Bible - David said to him, “If you go away with me, you’ll be a burden to me,
  • New American Standard Bible - And David said to him, “If you go over with me, then you will become a burden to me.
  • New King James Version - David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
  • Amplified Bible - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • American Standard Version - And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
  • King James Version - Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
  • New English Translation - David said to him, “If you leave with me you will be a burden to me.
  • World English Bible - David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你若和我一同去,反而做我的累贅。
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你如果與我一起過去,就會成為我的負擔。
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂之曰、若爾與我偕往、則必負累我、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 그에게 말하였다. “자네가 나와 함께 가면 오히려 나에게 짐이 될 걸세. 그러니 자네는 예루살렘으로 돌아가서 압살롬에게 ‘왕이여, 내가 왕의 부친에게 한 것처럼 왕을 충성스럽게 섬기겠습니다’ 하고 말하게. 그러면 아히도벨의 모략을 꺾을 수 있을 것이네. 그것이 자네가 나를 돕는 길일세.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Si tu me suis, tu me seras à charge.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデはフシャイに言いました。「あなたがいっしょに来てくれても、重荷になるだけなのだ。エルサレムに帰ってアブシャロムに、『私は、これまでお父上の相談役として仕えてまいりました。これからは、あなたにお仕えします』と言ってくれ。そうすれば、アヒトフェルの助言に反対して、それをぶち壊すことができる。
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe disse: “Não adianta você vir comigo.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Wenn du in deinem Alter mit uns ziehst, fällst du uns nur zur Last.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ตรัสกับหุชัยว่า “ถ้าเจ้าไปกับเราก็เป็นภาระเปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ภาระ​แก่​เรา
  • 2 Sa-mu-ên 19:35 - Nay tôi đã tám mươi tuổi, đâu còn biết thưởng thức rượu ngon vật lạ hay giọng ca trầm bổng? Thế thì tôi còn ăn hại của vua làm gì?
圣经
资源
计划
奉献