<< 撒母耳記下 15:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。
  • 新标点和合本
    大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
  • 当代译本
    大卫蒙着头,赤着脚登上橄榄山,边走边哭,他的随从也蒙着头,哭着走上山。
  • 圣经新译本
    大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。
  • 新標點和合本
    大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
  • 當代譯本
    大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
  • 聖經新譯本
    大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。
  • 呂振中譯本
    大衛由橄欖山的上坡上去:一面上去,一面哭;蒙着頭,赤着腳;跟從他的眾民也都蒙着頭上去:一面上去,一面哭。
  • 中文標準譯本
    大衛沿著橄欖山的斜坡上去,一邊走一邊哭。他蒙著頭,赤著腳行走。隨同他的全體民眾也都各自蒙著頭上去,一邊走一邊哭。
  • 文理和合譯本
    大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、
  • New International Version
    But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
  • New International Reader's Version
    But David went on up the Mount of Olives. He was weeping as he went. His head was covered, and he was barefoot. All the people with him covered their heads too. And they were weeping as they went up.
  • English Standard Version
    But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
  • New Living Translation
    David walked up the road to the Mount of Olives, weeping as he went. His head was covered and his feet were bare as a sign of mourning. And the people who were with him covered their heads and wept as they climbed the hill.
  • Christian Standard Bible
    David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. All of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • New American Standard Bible
    And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
  • New King James Version
    So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
  • American Standard Version
    And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
  • Holman Christian Standard Bible
    David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. Each of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • King James Version
    And David went up by the ascent of[ mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that[ was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
  • New English Translation
    As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
  • World English Bible
    David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.

交叉引用

  • 以斯帖記 6:12
    木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 撒母耳記下 19:4
    王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
  • 以賽亞書 20:2-4
    是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及古實人。斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
  • 以西結書 24:23
    不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。
  • 耶利米書 14:3-4
    長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。
  • 以西結書 24:17
    為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 羅馬書 12:15
    樂與同樂、哭與同哭、
  • 哥林多前書 12:26
    如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
  • 使徒行傳 1:12
    使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 詩篇 42:3-43:2
    人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、予今在約但河濱、黑門地、米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲救我生命之上帝、曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 撒迦利亞書 14:4
    當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 馬太福音 5:4
    哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 路加福音 19:29
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 路加福音 22:39
    耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 路加福音 19:37
    至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
  • 路加福音 21:37
    耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 路加福音 19:41
    既近、見城、哭、
  • 詩篇 43:5
    我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 126:5-6
    淚而播者、必喜而穫兮、出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。