<< 撒母耳記下 15:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你。”
  • 当代译本
    你刚来不久,我怎么可以叫你跟我们一同四处飘流呢?我甚至不知道往何处去。你还是和你的弟兄回去吧,愿耶和华以慈爱和信实待你!”
  • 圣经新译本
    你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”
  • 新標點和合本
    你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你。」
  • 當代譯本
    你剛來不久,我怎麼可以叫你跟我們一同四處飄流呢?我甚至不知道往何處去。你還是和你的弟兄回去吧,願耶和華以慈愛和信實待你!」
  • 聖經新譯本
    你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一同流浪呢?現在我還不知道我要到哪裡去。你回去吧!帶著你的兄弟一同回去吧!願耶和華的(《馬索拉文本》沒有“耶和華的”;現參照《七十士譯本》補上)慈愛和信實與你同在。”
  • 呂振中譯本
    近日你才來呢,今日我怎好叫你和我們一同去流離呢?而我又是要去哪兒就去哪兒的!你回去吧;領你的弟兄們和你一同回去吧;願永恆主以堅愛和忠信待你。』
  • 中文標準譯本
    你昨天才來,今天我就讓你與我們一同四處漂泊嗎?畢竟我要到處遷移了。你回去吧,帶著你的兄弟們回去吧。願耶和華的慈愛和信實與你同在!」
  • 文理和合譯本
    爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
  • 文理委辦譯本
    爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恆左右爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾來日無多、我今豈可使爾偕我儕流亡乎、我不知我之何往、原文作我往可往之處不如爾歸、攜爾同鄉人同鄉人原文作兄弟歸、願天主待爾以恩寵誠實、
  • New International Version
    You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
  • New International Reader's Version
    You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don’t even know where I’m going. So go on back. Take your people with you. And may the Lord be kind and faithful to you.”
  • English Standard Version
    You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.”
  • New Living Translation
    You arrived only recently, and should I force you today to wander with us? I don’t even know where we will go. Go on back and take your kinsmen with you, and may the Lord show you his unfailing love and faithfulness.”
  • Christian Standard Bible
    Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness.”
  • New American Standard Bible
    You came only yesterday, so should I make you wander with us today, while I go wherever I go? Return and take your brothers back; mercy and truth be with you.”
  • New King James Version
    In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.”
  • American Standard Version
    Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
  • King James Version
    Whereas thou camest[ but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth[ be] with thee.
  • New English Translation
    It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men with you. May genuine loyal love protect you!”
  • World English Bible
    Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 23:13
    大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 2:6
    你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:37-38
    被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。 (cunpt)
  • 約翰福音 1:17
    律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 (cunpt)
  • 詩篇 56:8
    我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎? (cunpt)
  • 詩篇 59:15
    他們必走來走去,尋找食物,若不得飽就終夜在外。 (cunpt)
  • 詩篇 89:14
    公義和公平是你寶座的根基;慈愛和誠實行在你前面。 (cunpt)
  • 詩篇 25:10
    凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。 (cunpt)
  • 詩篇 85:10
    慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。 (cunpt)
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,反倒在羅馬的時候,殷勤地找我,並且找着了。願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多地服事我,是你明明知道的。 (cunpt)
  • 箴言 14:22
    謀惡的,豈非走入迷途嗎?謀善的,必得慈愛和誠實。 (cunpt)
  • 詩篇 61:7
    他必永遠坐在神面前;願你預備慈愛和誠實保佑他! (cunpt)
  • 詩篇 57:3
    那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。 (cunpt)
  • 阿摩司書 8:12
    他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不着。 (cunpt)