<< 撒母耳記下 15:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    押沙龍常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍便叫他過來,問他說:『你是屬於哪一城的?』回答說:『僕人是屬於以色列某一族派的。』
  • 新标点和合本
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本
    他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本
    押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 新標點和合本
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本
    他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 聖經新譯本
    押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 中文標準譯本
    押沙龍總是早早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 文理和合譯本
    夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本
    夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍屢夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、押沙龍招之曰、爾何邑人、曰、僕屬以色列某支派、
  • New International Version
    He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him,“ What town are you from?” He would answer,“ Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New International Reader's Version
    He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him,“ What town are you from?” He would answer,“ I’m from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version
    And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say,“ From what city are you?” And when he said,“ Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation
    He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible
    He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked,“ What city are you from?” If he replied,“ Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible
    And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say,“ From what city are you?” And he would say,“ Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version
    Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say,“ What city are you from?” And he would say,“ Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • American Standard Version
    And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked,“ What city are you from?” If he replied,“ Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • King James Version
    And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was[ so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city[ art] thou? And he said, Thy servant[ is] of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation
    Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him,“ What city are you from?” The person would answer,“ I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible
    Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said,“ What city are you from?” He said,“ Your servant is of one of the tribes of Israel.”

交叉引用

  • 路得記 4:1
    波阿斯上城門去,坐在那裏;恰巧波阿斯所說的那位贖業至親從那裏經過了;波阿斯說:『某某人哪,請轉身坐在這裏吧!』他就轉身坐下。
  • 撒母耳記下 19:8
    於是王起來,去坐在城門口。有人告訴眾民說:『看哪,王坐在城門口呢。』眾民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑,各回各家而去。
  • 出埃及記 18:26
    他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 列王紀上 3:16-28
    有一天、有兩個做妓女的婦人來見王,站在王面前。一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。夜間這婦人的孩子死了、是因為她睡在孩子身上。她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』那一個婦人說:『不是的;那活的是我的兒子,那死的是你的兒子。』這婦人說:『不是的:那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。』他們在王面前說來說去。王說:『既然這人說:「這活的是我的兒子,那死的是你的兒子。」那人說:「不是的,那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。」』王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。王說:『將活的孩子劈成兩半,一半給這一人,一半給那一人。兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』以色列眾人聽見王所決定的判斷,就都敬畏王;因為見王心裏有上帝的智慧能行判斷。
  • 約伯記 24:14
    殺人的、天未亮就起來,屠殺困苦貧窮的人;夜間又去作賊。
  • 馬太福音 27:1
    到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 出埃及記 18:14
    摩西的岳父看見他向人民所作的一切事,就說:『你向人民這樣作、怎麼行呢?你為甚麼獨自坐着,而人民卻從早到晚都在你左右立着呢?』
  • 出埃及記 18:16
    他們有案件的時候,就來找我,我便在他們兩造之間施行判斷,使他們知道上帝的律例和法度。』
  • 箴言 4:16
    因為他們若不行惡,就睡不着覺;若不使人跌倒,其安眠就被奪去。