-
文理委辦譯本
押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
-
新标点和合本
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
-
和合本2010(上帝版-简体)
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
-
和合本2010(神版-简体)
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
-
当代译本
有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
-
圣经新译本
有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
-
新標點和合本
押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
-
和合本2010(神版-繁體)
押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
-
當代譯本
有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
-
聖經新譯本
有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
-
呂振中譯本
和押沙龍一同去的有二百人、是從耶路撒冷被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
-
中文標準譯本
有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
-
文理和合譯本
押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍在耶路撒冷延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
-
New International Version
Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
-
New International Reader's Version
Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
-
English Standard Version
With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
-
New Living Translation
He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
-
Christian Standard Bible
Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
-
New American Standard Bible
Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
-
New King James Version
And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
-
American Standard Version
And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
-
Holman Christian Standard Bible
Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter.
-
King James Version
And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem,[ that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
-
New English Translation
Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
-
World English Bible
Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.