-
新标点和合本
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
-
当代译本
他们还在路上的时候,有人禀告大卫说:“押沙龙把王子都杀了,无一幸免!”
-
圣经新译本
他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”
-
新標點和合本
他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
-
當代譯本
他們還在路上的時候,有人稟告大衛說:「押沙龍把王子都殺了,無一倖免!」
-
聖經新譯本
他們還在路上的時候,有消息傳到大衛那裡,說:“押沙龍殺了王所有的兒子,沒有剩下一個。”
-
呂振中譯本
他們還在路上的時候,有風聲傳到大衛那裏,說:『押沙龍將王的眾子都擊殺掉了,沒有留下一個。』
-
中文標準譯本
他們還在路上,消息就傳到大衛那裡,說:「押沙龍擊殺了所有的王子,沒有剩下一個。」
-
文理和合譯本
尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
-
文理委辦譯本
在途間未至、或告大闢曰、王之眾子、盡為押沙龍所殺、靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼尚在途間、或告大衛、曰、王之眾子、押沙龍盡殺之、一無所留、
-
New International Version
While they were on their way, the report came to David:“ Absalom has struck down all the king’s sons; not one of them is left.”
-
New International Reader's Version
While they were on their way, a report came to David. It said,“ Absalom has struck down all your sons. Not one of them is left alive.”
-
English Standard Version
While they were on the way, news came to David,“ Absalom has struck down all the king’s sons, and not one of them is left.”
-
New Living Translation
As they were on the way back to Jerusalem, this report reached David:“ Absalom has killed all the king’s sons; not one is left alive!”
-
Christian Standard Bible
While they were on the way, a report reached David:“ Absalom struck down all the king’s sons; not even one of them survived!”
-
New American Standard Bible
Now it was while they were on the way that the report came to David, saying,“ Absalom has struck and killed all the king’s sons, and not one of them is left.”
-
New King James Version
And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying,“ Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left!”
-
American Standard Version
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
-
Holman Christian Standard Bible
While they were on the way, a report reached David:“ Absalom struck down all the king’s sons; not even one of them survived!”
-
King James Version
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
-
New English Translation
While they were still on their way, the following report reached David:“ Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”
-
World English Bible
While they were on the way, the news came to David, saying,“ Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”