<< 撒母耳記下 1:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 当代译本
    “以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。
  • 圣经新译本
    以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
  • 新標點和合本
    以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 當代譯本
    「以色列的女子啊,為掃羅哀哭吧!他曾使你們衣服華美,穿金戴銀。
  • 聖經新譯本
    以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
  • 呂振中譯本
    『以色列的女子啊,為掃羅哀哭哦;他曾使你們穿朱紅帶的美衣,又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 中文標準譯本
    以色列女子啊,要為掃羅哀哭,是他使你們穿上朱紅的美衣,使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 文理和合譯本
    以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 文理委辦譯本
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
  • New International Version
    “ Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • New International Reader's Version
    “ Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • English Standard Version
    “ You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
  • New Living Translation
    O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
  • Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • New American Standard Bible
    Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
  • New King James Version
    “ O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
  • American Standard Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • King James Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with[ other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • New English Translation
    O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
  • World English Bible
    You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.

交叉引用

  • 士師記 5:30
    他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。 (cunpt)
  • 耶利米書 2:32
    處女豈能忘記她的妝飾呢?新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子! (cunpt)
  • 提摩太前書 2:9-10
    又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾,只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。 (cunpt)
  • 詩篇 68:12
    統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華又說:因為錫安的女子狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫,所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡;耶和華又使她們赤露下體。到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、耳環、手鐲、蒙臉的帕子、華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、吉服、外套、雲肩、荷包、手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。錫安的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。 (cunpt)
  • 彼得前書 3:3-5
    你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫, (cunpt)
  • 箴言 31:21
    她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿着朱紅衣服。 (cunpt)