<< 撒母耳記下 1:24 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
  • 新标点和合本
    以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 当代译本
    “以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。
  • 圣经新译本
    以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
  • 新標點和合本
    以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列的女子啊,當為掃羅哭泣!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 當代譯本
    「以色列的女子啊,為掃羅哀哭吧!他曾使你們衣服華美,穿金戴銀。
  • 呂振中譯本
    『以色列的女子啊,為掃羅哀哭哦;他曾使你們穿朱紅帶的美衣,又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 中文標準譯本
    以色列女子啊,要為掃羅哀哭,是他使你們穿上朱紅的美衣,使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 文理和合譯本
    以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 文理委辦譯本
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列眾女、當為掃羅哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
  • New International Version
    “ Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • New International Reader's Version
    “ Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • English Standard Version
    “ You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
  • New Living Translation
    O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
  • Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • New American Standard Bible
    Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
  • New King James Version
    “ O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
  • American Standard Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • King James Version
    Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with[ other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • New English Translation
    O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
  • World English Bible
    You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.

交叉引用

  • 士師記 5:30
    ‘莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了彩衣作戰利品,得了一兩件繡花的彩衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’
  • 耶利米書 2:32
    少女能忘記她的飾物嗎?新婦能忘記她的華帶嗎?我的子民卻忘記了我,這些日子無法數算。
  • 提摩太前書 2:9-10
    照樣,我也願意女人以端正、嫻淑、自律為裝飾;不要以鬈髮、金飾、珠寶,或名貴衣裳為裝飾,卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏神的女人。
  • 詩篇 68:12
    “帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華又說:“因為錫安的女子高傲,走路挺直頸項,媚眼看人,俏步徐行,用腳發出叮噹聲。因此,主必使錫安的女子頭頂長出禿瘡;耶和華又使她們露出前額。”到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、耳墜、手鐲、蒙臉的帕子、頭飾、腳環、華帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、美服、外衣、錢袋、鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在戰場。錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
  • 彼得前書 3:3-5
    不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在神面前是極寶貴的。因為古時仰望神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
  • 箴言 31:21
    她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。