<< 撒母耳记下 1:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 当代译本
    “扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
  • 圣经新译本
    扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
  • 新標點和合本
    掃羅和約拿單-活時相悅相愛,死時也不分離-他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 當代譯本
    「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本
    『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強!
  • 文理和合譯本
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本
    掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • New International Version
    Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version
    “ When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version
    “ Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation
    How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible
    Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version
    “ Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • King James Version
    Saul and Jonathan[ were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation
    Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

交叉引用

  • 士师记 14:18
    到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。” (cunps)
  • 耶利米书 4:13
    看哪,仇敌必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! (cunps)
  • 申命记 28:49
    “耶和华要从远方、地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。 (cunps)
  • 撒母耳记上 31:1-5
    非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 (cunps)
  • 耶利米哀歌 4:19
    追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 (cunps)
  • 撒母耳记下 2:18
    在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般; (cunps)
  • 约伯记 9:26
    我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 (cunps)
  • 箴言 30:30
    就是狮子乃百兽中最为猛烈、无所躲避的, (cunps)
  • 历代志上 12:8
    迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。 (cunps)
  • 撒母耳记下 23:20
    有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子, (cunps)
  • 撒母耳记上 20:2
    约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。” (cunps)
  • 撒母耳记上 18:1
    大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 (cunps)