-
New English Translation
The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
-
新标点和合本
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列啊,尊荣者在你的高处被杀!大英雄竟然仆倒!
-
和合本2010(神版-简体)
以色列啊,尊荣者在你的高处被杀!大英雄竟然仆倒!
-
当代译本
“以色列啊,你荣耀的王伏尸山上,伟大的勇士竟然倒下!
-
圣经新译本
“以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒!
-
新標點和合本
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列啊,尊榮者在你的高處被殺!大英雄竟然仆倒!
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列啊,尊榮者在你的高處被殺!大英雄竟然仆倒!
-
當代譯本
「以色列啊,你榮耀的王伏屍山上,偉大的勇士竟然倒下!
-
聖經新譯本
“以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒!
-
呂振中譯本
以色列啊,憂傷哦!他在你的山丘上被刺死;英雄怎麼竟仆倒啊!
-
中文標準譯本
以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺!勇士竟然仆倒!
-
文理和合譯本
歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
-
文理委辦譯本
歌曰、以色列之麀亡於崇坵、英武者其殞乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
歌曰、以色列顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
-
New International Version
“ A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
-
New International Reader's Version
“ Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
-
English Standard Version
“ Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
-
New Living Translation
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
-
Christian Standard Bible
The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
-
New American Standard Bible
“ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
-
New King James Version
“ The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
-
American Standard Version
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
-
Holman Christian Standard Bible
The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
-
King James Version
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
-
World English Bible
“ Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!