-
中文标准译本
他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
-
新标点和合本
他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
-
和合本2010(神版-简体)
他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
-
当代译本
他们应许那些人可以得自由,而自己却做罪恶的奴隶,因为人被什么制服,就被什么奴役。
-
圣经新译本
他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
-
新標點和合本
他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
-
當代譯本
他們應許那些人可以得自由,而自己卻做罪惡的奴隸,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
-
聖經新譯本
他們應許給人自由,自己卻作了敗壞的奴僕;因為人給誰制伏了,就作誰的奴僕。
-
呂振中譯本
應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼制勝,就給甚麼做奴僕。
-
中文標準譯本
他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
-
文理和合譯本
許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
-
文理委辦譯本
勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
-
New International Version
They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity— for“ people are slaves to whatever has mastered them.”
-
New International Reader's Version
They promise to give freedom to these new believers. But they themselves are slaves to sinful living. That’s because“ people are slaves to anything that controls them.”
-
English Standard Version
They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
-
New Living Translation
They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
-
Christian Standard Bible
They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.
-
New American Standard Bible
promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what anyone is overcome, by this he is enslaved.
-
New King James Version
While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
-
American Standard Version
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
-
Holman Christian Standard Bible
They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.
-
King James Version
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
-
New English Translation
Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
-
World English Bible
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.