-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
-
新标点和合本
这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
-
和合本2010(神版-简体)
这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
-
当代译本
他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
-
圣经新译本
这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
-
中文标准译本
这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗为他们存留。
-
新標點和合本
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
-
當代譯本
他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
-
聖經新譯本
這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
-
呂振中譯本
這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
-
中文標準譯本
這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗為他們存留。
-
文理和合譯本
若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
-
文理委辦譯本
偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
-
New International Version
These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
-
New International Reader's Version
These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
-
English Standard Version
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
-
New Living Translation
These people are as useless as dried up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
-
Christian Standard Bible
These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
-
New American Standard Bible
These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
-
New King James Version
These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
-
American Standard Version
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
-
Holman Christian Standard Bible
These people are springs without water, mists driven by a whirlwind. The gloom of darkness has been reserved for them.
-
King James Version
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
-
New English Translation
These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
-
World English Bible
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.