-
New International Reader's Version
They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
-
新标点和合本
他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
-
和合本2010(神版-简体)
他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
-
当代译本
他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰先知的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
-
圣经新译本
他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
-
中文标准译本
他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
-
新標點和合本
他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
-
當代譯本
他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭先知的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
-
聖經新譯本
他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價,
-
呂振中譯本
他們既離棄了正直的路,就走迷了,一味隨從比珥的兒子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工錢的,
-
中文標準譯本
他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
-
文理和合譯本
棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
-
文理委辦譯本
離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
離正道而入迷途、從波朔子巴蘭之道、巴蘭因貪利行惡、因貪利行惡原文作慕行惡之值
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩捨棄正道、流入歧途、與包掃兒之子巴拉盎實屬一路之人。彼巴拉盎者、貪戀不義之財、
-
New International Version
They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness.
-
English Standard Version
Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
-
New Living Translation
They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
-
Christian Standard Bible
They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of wickedness
-
New American Standard Bible
abandoning the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the reward of unrighteousness;
-
New King James Version
They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
-
American Standard Version
forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong- doing;
-
Holman Christian Standard Bible
They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness
-
King James Version
Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam[ the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
-
New English Translation
By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
-
World English Bible
forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;