-
圣经新译本
但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
-
新标点和合本
但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
-
和合本2010(神版-简体)
但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
-
当代译本
但他们好像没有理性,生下来就是预备让人捉去宰杀的牲畜,连自己不懂的事也随口毁谤。他们在毁坏别人的时候,自己也必灭亡。
-
中文标准译本
但这些人就像没有理性的动物,生来就是靠本能的,是为了捕捉和宰杀的;他们亵渎自己所不明白的,也将在自己的衰朽中被毁灭。
-
新標點和合本
但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但這些人好像沒有理性的牲畜,生來就是要被捉拿宰殺的。他們毀謗自己所不知道的事,正在敗壞人的時候,自己也遭遇敗壞,
-
和合本2010(神版-繁體)
但這些人好像沒有理性的牲畜,生來就是要被捉拿宰殺的。他們毀謗自己所不知道的事,正在敗壞人的時候,自己也遭遇敗壞,
-
當代譯本
但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,連自己不懂的事也隨口毀謗。他們在毀壞別人的時候,自己也必滅亡。
-
聖經新譯本
但這些人,好像沒有理性的牲畜,生下來就是給人捉去宰殺的;他們毀謗自己所不知道的事,必在自己的敗壞中滅亡。
-
呂振中譯本
但這些人呢、像無理性的畜生,屬獸性、為被捉拿和敗壞而生的!在不知不懂的事上他們竟毁謗,他們必在他們的敗壞中被敗壞;
-
中文標準譯本
但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽中被毀滅。
-
文理和合譯本
但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
-
文理委辦譯本
禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
-
New International Version
But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
-
New International Reader's Version
These people speak evil about things they don’t understand. They are like wild animals who can’t think. Instead, they do what comes naturally to them. They are born only to be caught and destroyed. Just like animals, these people too will die.
-
English Standard Version
But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,
-
New Living Translation
These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
-
Christian Standard Bible
But these people, like irrational animals— creatures of instinct born to be caught and destroyed— slander what they do not understand, and in their destruction they too will be destroyed.
-
New American Standard Bible
But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, using abusive speech where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,
-
New King James Version
But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,
-
American Standard Version
But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
-
Holman Christian Standard Bible
But these people, like irrational animals— creatures of instinct born to be caught and destroyed— speak blasphemies about things they don’t understand, and in their destruction they too will be destroyed,
-
King James Version
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
-
New English Translation
But these men, like irrational animals– creatures of instinct, born to be caught and destroyed– do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
-
World English Bible
But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,