<< 2 Các Vua 9 34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
  • 当代译本
    进入王宫,大吃大喝,然后吩咐部下说:“把那受咒诅的妇人埋了,她毕竟是王的女儿。”
  • 圣经新译本
    耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”
  • 新標點和合本
    耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
  • 當代譯本
    進入王宮,大吃大喝,然後吩咐部下說:「把那受咒詛的婦人埋了,她畢竟是王的女兒。」
  • 聖經新譯本
    耶戶進入屋內,又吃又喝,然後說:“你們去料理那被咒詛的婦人,把她埋了,因為她是王的女兒。”
  • 呂振中譯本
    耶戶進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』
  • 文理和合譯本
    耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
  • 文理委辦譯本
    遂入宮中、式飲式食、既畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然為王女、當往觀而瘞其尸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶戶入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
  • New International Version
    Jehu went in and ate and drank.“ Take care of that cursed woman,” he said,“ and bury her, for she was a king’s daughter.”
  • New International Reader's Version
    Jehu went inside. He ate and drank.“ The Lord put a curse on that woman,” he said.“ Take proper care of her body. Bury her. After all, she was a king’s daughter.”
  • English Standard Version
    Then he went in and ate and drank. And he said,“ See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
  • New Living Translation
    Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said,“ Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king.”
  • Christian Standard Bible
    Then he went in, ate and drank, and said,“ Take care of this cursed woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”
  • New American Standard Bible
    When he came in, he ate and drank; and he said,“ See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
  • New King James Version
    And when he had gone in, he ate and drank. Then he said,“ Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.”
  • American Standard Version
    And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he went in, ate and drank, and said,“ Take care of this cursed woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”
  • King James Version
    And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed[ woman], and bury her: for she[ is] a king’s daughter.
  • New English Translation
    He went inside and had a meal. Then he said,“ Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
  • World English Bible
    When he had come in, he ate and drank. Then he said,“ See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”

交叉引用

  • 1 Các Vua 16 31
    He not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him. (niv)
  • 1 Các Vua 21 25
    ( There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife. (niv)
  • Châm Ngôn 10 7
    The name of the righteous is used in blessings, but the name of the wicked will rot. (niv)
  • Ê-xơ-tê 3 15
    The couriers went out, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered. (niv)
  • A-mốt 6 4
    You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. (niv)
  • Ma-thi-ơ 25 41
    “ Then he will say to those on his left,‘ Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (niv)
  • Y-sai 65 15
    You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign Lord will put you to death, but to his servants he will give another name. (niv)
  • 1 Các Vua 18 41
    And Elijah said to Ahab,“ Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.” (niv)