-
New International Version
“ That’s not true!” they said.“ Tell us.” Jehu said,“ Here is what he told me:‘ This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’”
-
新标点和合本
他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“说谎!告诉我们吧。”他说:“他如此如此对我说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列的王。’”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“说谎!告诉我们吧。”他说:“他如此如此对我说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列的王。’”
-
当代译本
他们说:“我们不知道,你告诉我们吧!”耶户说:“他告诉我,耶和华说膏立我做以色列王。”
-
圣经新译本
他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’”
-
新標點和合本
他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「說謊!告訴我們吧。」他說:「他如此如此對我說:『耶和華如此說:我膏你作以色列的王。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「說謊!告訴我們吧。」他說:「他如此如此對我說:『耶和華如此說:我膏你作以色列的王。』」
-
當代譯本
他們說:「我們不知道,你告訴我們吧!」耶戶說:「他告訴我,耶和華說膏立我做以色列王。」
-
聖經新譯本
他們說:“謊話!請你告訴我們吧。”他說:“他這樣對我說:‘耶和華這樣說:我已經膏立你作王統治以色列。’”
-
呂振中譯本
他們說:『胡說!請告訴我們吧。』回答說:『他這樣這樣地告訴我說:「永恆主這麼說:我膏立你做王來管理以色列。」』
-
文理和合譯本
曰、此誑言也、爾其告我、曰、彼如此謂我曰、耶和華云、我膏爾為以色列王、
-
文理委辦譯本
曰、不知、請以告我。曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使為以色列王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、誑言也、爾據實告我、曰、彼如此如此與我言、曰、主如是云、我膏爾立為以色列王、
-
New International Reader's Version
“ That’s not true!” they said.“ Tell us.” Jehu said,“ Here is what he told me. He announced,‘ The Lord says,“ I am anointing you as king over Israel.” ’ ”
-
English Standard Version
And they said,“ That is not true; tell us now.” And he said,“ Thus and so he spoke to me, saying,‘ Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.’”
-
New Living Translation
“ You’re hiding something,” they said.“ Tell us.” So Jehu told them,“ He said to me,‘ This is what the Lord says: I have anointed you to be king over Israel.’”
-
Christian Standard Bible
But they replied,“ That’s a lie! Tell us!” So Jehu said,“ He talked to me about this and that and said,‘ This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
-
New American Standard Bible
And they said,“ It is a lie; tell us now.” And he said,“ Such and such he said to me, saying,‘ This is what the Lord says:“ I have anointed you king over Israel.” ’ ”
-
New King James Version
And they said,“ A lie! Tell us now.” So he said,“ Thus and thus he spoke to me, saying,‘ Thus says the Lord:“ I have anointed you king over Israel.”’”
-
American Standard Version
And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
But they replied,“ That’s a lie! Tell us!” So Jehu said,“ He talked to me about this and that and said,‘ This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’”
-
King James Version
And they said,[ It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
-
New English Translation
But they said,“ You’re lying! Tell us what he said.” So he told them what he had said. He also related how he had said,“ This is what the LORD says,‘ I have designated you as king over Israel.’”
-
World English Bible
They said,“ That is a lie. Tell us now.” He said,“ He said to me,‘ Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”