<< 列王記Ⅱ 7:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城里去。’”
  • 当代译本
    王连夜起来,对臣仆说:“我告诉你们是怎么回事。亚兰人知道我们正闹饥荒,就故意离开军营,埋伏在田野,等我们以色列人出城后,好活捉我们,并攻入城中。”
  • 圣经新译本
    王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’”
  • 新標點和合本
    王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們做的事。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們活捉他們,我們就可以進到城裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們做的事。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們活捉他們,我們就可以進到城裏去。』」
  • 當代譯本
    王連夜起來,對臣僕說:「我告訴你們是怎麼回事。亞蘭人知道我們正鬧饑荒,就故意離開軍營,埋伏在田野,等我們以色列人出城後,好活捉我們,並攻入城中。」
  • 聖經新譯本
    王在夜間起來,對他的臣僕說:“我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:‘他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。’”
  • 呂振中譯本
    王夜間起來,對臣僕說:『亞蘭人向我們所作的是甚麼意思、我告訴你們。他們知道我們在鬧饑荒,所以他們就離開營盤、在野外埋伏着,說:「以色列人一出城,我們便可以活活捉住他們,我們就得以進城了。」』
  • 文理和合譯本
    王夜起、謂其臣曰、亞蘭人於我所為、我以示爾、彼知我飢、故出營伏於田、意謂其人出城時、我儕則生擒之、而入其邑、
  • 文理委辦譯本
    未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所為、我指示爾。彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王夜起、謂臣僕曰、亞蘭人向我所為、我指示爾、彼知我饑、故出營伏於田野、意云、以色列人必出城、則生擒之、且得入城、
  • New International Version
    The king got up in the night and said to his officers,“ I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking,‘ They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.’”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel got up in the night. He spoke to his officers. He said,“ I’ll tell you what the men of Aram have done to us. They know we are very hungry. So they have left the camp to hide in the countryside. They are thinking,‘ We are sure they’ll come out. Then we’ll take them alive. And we’ll get into the city.’ ”
  • English Standard Version
    And the king rose in the night and said to his servants,“ I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking,‘ When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.’”
  • New Living Translation
    The king got out of bed in the middle of the night and told his officers,“ I know what has happened. The Arameans know we are starving, so they have left their camp and have hidden in the fields. They are expecting us to leave the city, and then they will take us alive and capture the city.”
  • Christian Standard Bible
    So the king got up in the night and said to his servants,“ Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the open country, thinking,‘ When they come out of the city, we will take them alive and go into the city.’”
  • New American Standard Bible
    Then the king got up in the night and said to his servants,“ I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; so they have left the camp to hide themselves in the field, saying,‘ When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.’ ”
  • New King James Version
    So the king arose in the night and said to his servants,“ Let me now tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying,‘ When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.’”
  • American Standard Version
    And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king got up in the night and said to his servants,“ Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the open country, thinking,‘ When they come out of the city, we will take them alive and go into the city.’”
  • King James Version
    And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we[ be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
  • New English Translation
    The king got up in the night and said to his advisers,“ I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking,‘ When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”
  • World English Bible
    The king arose in the night, and said to his servants,“ I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying,‘ When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’”

交叉引用

  • ヨシュア記 8:4
    with these orders:“ Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert. (niv)
  • 列王記Ⅱ 6:25-29
    There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him,“ Help me, my lord the king!”The king replied,“ If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”Then he asked her,“ What’s the matter?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’So we cooked my son and ate him. The next day I said to her,‘ Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.” (niv)