-
和合本2010(上帝版-简体)
神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
-
新标点和合本
神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
-
当代译本
上帝的仆人派人去禀告以色列王说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
-
圣经新译本
神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
-
新標點和合本
神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
-
當代譯本
上帝的僕人派人去稟告以色列王說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
-
聖經新譯本
神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。”
-
呂振中譯本
神人打發人去見以色列王、說:『你要小心,不要從那地方經過;因為亞蘭人從那裏下來了。』
-
文理和合譯本
上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
-
文理委辦譯本
上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
神人遣人往見以色列王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有亞蘭人伏於彼、
-
New International Version
The man of God sent word to the king of Israel:“ Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
-
New International Reader's Version
Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said,“ Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
-
English Standard Version
But the man of God sent word to the king of Israel,“ Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
-
New Living Translation
But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel,“ Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
-
Christian Standard Bible
But the man of God sent word to the king of Israel:“ Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
-
New American Standard Bible
But the man of God sent word to the king of Israel, saying,“ Be careful that you do not pass this place, because the Arameans are coming down there.”
-
New King James Version
And the man of God sent to the king of Israel, saying,“ Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
-
American Standard Version
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
-
Holman Christian Standard Bible
But the man of God sent word to the king of Israel:“ Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
-
King James Version
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
-
New English Translation
But the prophet sent this message to the king of Israel,“ Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
-
World English Bible
The man of God sent to the king of Israel, saying,“ Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”