-
和合本2010(神版-繁體)
正與他們說話的時候,看哪,使者下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
-
新标点和合本
正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
正与他们说话的时候,看哪,使者下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
正与他们说话的时候,看哪,使者下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
-
当代译本
话音未落,使者已经到了,说:“既然这祸是从耶和华来的,我何必再仰望祂呢?”
-
圣经新译本
他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
-
新標點和合本
正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正與他們說話的時候,看哪,使者下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
-
當代譯本
話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
-
聖經新譯本
他和眾長老還在說話的時候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那裡,說:“看哪,這災禍是從耶和華來的,我為甚麼還仰望耶和華呢?”
-
呂振中譯本
神人還和長老們說話的時候,看哪,王已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
-
文理和合譯本
言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
-
文理委辦譯本
言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、使者至、王亦至、曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
-
New International Version
While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said,“ This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
-
New International Reader's Version
Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said,“ The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?”
-
English Standard Version
And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said,“ This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
-
New Living Translation
While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said,“ All this misery is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
-
Christian Standard Bible
While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said,“ This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
-
New American Standard Bible
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said,“ Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
-
New King James Version
And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said,“ Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
-
American Standard Version
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
-
Holman Christian Standard Bible
While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said,“ This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
-
King James Version
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil[ is] of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
-
New English Translation
He was still talking to them when the messenger approached and said,“ Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?”
-
World English Bible
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said,“ Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”