-
文理和合譯本
諸器既盈、婦謂子曰、再取一器、子曰、無之、油即止、
-
新标点和合本
器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子对她说:“没有器皿了。”油就止住了。
-
和合本2010(神版-简体)
器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子对她说:“没有器皿了。”油就止住了。
-
当代译本
器皿都装满了,她对儿子说:“再拿个器皿给我。”儿子说:“已经没有了。”这时,油止住了。
-
圣经新译本
器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。
-
新標點和合本
器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子對她說:「沒有器皿了。」油就止住了。
-
和合本2010(神版-繁體)
器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子對她說:「沒有器皿了。」油就止住了。
-
當代譯本
器皿都裝滿了,她對兒子說:「再拿個器皿給我。」兒子說:「已經沒有了。」這時,油止住了。
-
聖經新譯本
器皿都倒滿了的時候,她對兒子說:“再拿一個器皿給我。”他對她說:“再沒有器皿了。”油就止住了。
-
呂振中譯本
器皿都滿了,她對兒子說:『再把器皿拿到我跟前來。』兒子對她說:『再沒有器皿了。』於是油就止住了。
-
文理委辦譯本
諸器既盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣。油即止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸器既盈、婦謂子曰、再攜器於我、子曰、別無器矣、油即止、
-
New International Version
When all the jars were full, she said to her son,“ Bring me another one.” But he replied,“ There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
-
New International Reader's Version
When all the jars were full, she spoke to one of her sons. She said,“ Bring me another jar.” But he replied,“ There aren’t any more left.” Then the oil stopped flowing.
-
English Standard Version
When the vessels were full, she said to her son,“ Bring me another vessel.” And he said to her,“ There is not another.” Then the oil stopped flowing.
-
New Living Translation
Soon every container was full to the brim!“ Bring me another jar,” she said to one of her sons.“ There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
-
Christian Standard Bible
When they were full, she said to her son,“ Bring me another container.” But he replied,“ There aren’t any more.” Then the oil stopped.
-
New American Standard Bible
When the containers were full, she said to her son,“ Bring me another container.” But he said to her,“ There are no more containers.” Then the oil stopped.
-
New King James Version
Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son,“ Bring me another vessel.” And he said to her,“ There is not another vessel.” So the oil ceased.
-
American Standard Version
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
-
Holman Christian Standard Bible
When they were full, she said to her son,“ Bring me another container.” But he replied,“ There aren’t any more.” Then the oil stopped.
-
King James Version
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her,[ There is] not a vessel more. And the oil stayed.
-
New English Translation
When the containers were full, she said to one of her sons,“ Bring me another container.” But he answered her,“ There are no more.” Then the olive oil stopped flowing.
-
World English Bible
When the containers were full, she said to her son,“ Bring me another container.” He said to her,“ There isn’t another container.” Then the oil stopped flowing.