-
文理和合譯本
傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
-
新标点和合本
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
-
当代译本
汤煮好后倒出来给众人喝,他们刚喝了一点,就叫道:“上帝的仆人啊,汤里有毒!”他们都不敢喝了。
-
圣经新译本
后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
-
新標點和合本
倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
-
當代譯本
湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,湯裡有毒!」他們都不敢喝了。
-
聖經新譯本
後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:“神人哪!鍋中有致死的毒物!”他們就不能吃了。
-
呂振中譯本
又倒出來給眾人喫。喫豆湯的時候,大家都嚷叫說:『神人哪,鍋中有致死之毒哦!』大家便不能喫了。
-
文理委辦譯本
杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
傾之出、予眾食、食時、眾呼曰、神人歟、釜中有致死之毒矣、眾不能食之、
-
New International Version
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out,“ Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
-
New International Reader's Version
The stew was poured out for the men. They began to eat it. But then they cried out,“ Man of God, the food in that pot will kill us!” They couldn’t eat it.
-
English Standard Version
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out,“ O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
-
New Living Translation
Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out,“ Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
-
Christian Standard Bible
They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out,“ There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
-
New American Standard Bible
So they poured it out for the men to eat. But as they were eating the stew, they cried out and said,“ You man of God, there is death in the pot!” And they were unable to eat.
-
New King James Version
Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said,“ Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
-
American Standard Version
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out,“ There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
-
King James Version
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O[ thou] man of God,[ there is] death in the pot. And they could not eat[ thereof].
-
New English Translation
The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out,“ Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
-
World English Bible
So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said,“ Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.