-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、
-
新标点和合本
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
-
和合本2010(神版-简体)
他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
-
当代译本
就关上门,向耶和华祈祷。
-
圣经新译本
于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
-
新標點和合本
他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
-
和合本2010(神版-繁體)
他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
-
當代譯本
就關上門,向耶和華祈禱。
-
聖經新譯本
於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
-
呂振中譯本
他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
-
文理和合譯本
遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
-
文理委辦譯本
遂閉室門、祈禱耶和華。
-
New International Version
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
-
New International Reader's Version
Elisha went into the room. He shut the door. He was alone with the boy. He prayed to the Lord.
-
English Standard Version
So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
-
New Living Translation
He went in alone and shut the door behind him and prayed to the Lord.
-
Christian Standard Bible
So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
-
New American Standard Bible
So he entered and shut the door behind them both, and he prayed to the Lord.
-
New King James Version
He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
-
American Standard Version
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
-
King James Version
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
-
New English Translation
He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the LORD.
-
World English Bible
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.