<< 2 Könige 4 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 当代译本
    可是,她上山见到上帝的仆人后,就抱住他的脚。基哈西想要推开她,但上帝的仆人说:“由她吧!因为她心里非常痛苦。耶和华没有告诉我发生了什么事。”
  • 圣经新译本
    她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
  • 新標點和合本
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 當代譯本
    可是,她上山見到上帝的僕人後,就抱住他的腳。基哈西想要推開她,但上帝的僕人說:「由她吧!因為她心裡非常痛苦。耶和華沒有告訴我發生了什麼事。」
  • 聖經新譯本
    她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
  • 呂振中譯本
    婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
  • 文理和合譯本
    婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 文理委辦譯本
    陟山至上帝僕所、而抱其足。其哈西前、欲行驅逐。上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦登山、至神人前而抱其足、基哈西近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • New International Version
    When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
  • New International Reader's Version
    She came to the man of God at the mountain. Then she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone! She is suffering terribly. But the Lord hasn’t told me the reason for it. He has hidden it from me.”
  • English Standard Version
    And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”
  • New Living Translation
    But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone. She is deeply troubled, but the Lord has not told me what it is.”
  • Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • New American Standard Bible
    But she came to the man of God at the hill and took hold of his feet. And Gehazi came up to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has concealed it from me and has not informed me.”
  • New King James Version
    Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said,“ Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me.”
  • American Standard Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the Lord has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • King James Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul[ is] vexed within her: and the LORD hath hid[ it] from me, and hath not told me.
  • New English Translation
    But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said,“ Leave her alone, for she is very upset. The LORD has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”
  • World English Bible
    When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said,“ Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”

交叉引用

  • Markus 10:13
    People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. (niv)
  • 2 Könige 4 25
    So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi,“ Look! There’s the Shunammite! (niv)
  • Sprüche 18:14
    The human spirit can endure in sickness, but a crushed spirit who can bear? (niv)
  • Hiob 10:1
    “ I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. (niv)
  • 2 Samuel 7 3
    Nathan replied to the king,“ Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.” (niv)
  • 2 Könige 6 12
    “ None of us, my lord the king,” said one of his officers,“ but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom.” (niv)
  • Matthäus 15:23
    Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him,“ Send her away, for she keeps crying out after us.” (niv)
  • 1 Mose 18 17
    Then the Lord said,“ Shall I hide from Abraham what I am about to do? (niv)
  • 1 Samuel 1 10
    In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly. (niv)
  • Amos 3:7
    Surely the Sovereign Lord does nothing without revealing his plan to his servants the prophets. (niv)
  • Sprüche 14:10
    Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy. (niv)
  • Matthäus 28:9
    Suddenly Jesus met them.“ Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. (niv)
  • Matthäus 20:31
    The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!” (niv)
  • Johannes 15:15
    I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. (niv)
  • Markus 14:6
    “ Leave her alone,” said Jesus.“ Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. (niv)
  • Johannes 4:27
    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?” (niv)
  • Johannes 12:4-7
    But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,“ Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.”He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.“ Leave her alone,” Jesus replied.“ It was intended that she should save this perfume for the day of my burial. (niv)
  • Lukas 7:38
    As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. (niv)