<< 列王紀下 4:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 新标点和合本
    于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 当代译本
    她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
  • 圣经新译本
    于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 新標點和合本
    於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 當代譯本
    她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
  • 聖經新譯本
    於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
  • 呂振中譯本
    於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
  • 文理和合譯本
    遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
  • 文理委辦譯本
    於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
  • New International Version
    She saddled the donkey and said to her servant,“ Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • New International Reader's Version
    She put a saddle on her donkey. She said to her servant,“ Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
  • English Standard Version
    Then she saddled the donkey, and she said to her servant,“ Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • New Living Translation
    So she saddled the donkey and said to the servant,“ Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • Christian Standard Bible
    Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • New American Standard Bible
    Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • New King James Version
    Then she saddled a donkey, and said to her servant,“ Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • American Standard Version
    Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Hurry, don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • King James Version
    Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not[ thy] riding for me, except I bid thee.
  • New English Translation
    She saddled the donkey and told her servant,“ Lead on. Do not stop unless I say so.”
  • World English Bible
    Then she saddled a donkey, and said to her servant,“ Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”

交叉引用

  • 列王紀上 13:23
    神人吃喝完了,老先知為他帶回來的先知備驢。
  • 撒母耳記上 25:19-20
    對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 列王紀上 13:13
    老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 出埃及記 4:20
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。