-
呂振中譯本
他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上門、出來;
-
新标点和合本
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
-
和合本2010(神版-简体)
他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
-
当代译本
他母亲上楼把他放在上帝仆人的床上,关上门出来。
-
圣经新译本
她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
-
新標點和合本
他母親抱他上了樓,將他放在神人的牀上,關上門出來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
-
和合本2010(神版-繁體)
他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
-
當代譯本
他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
-
聖經新譯本
她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
-
文理和合譯本
母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
-
文理委辦譯本
母負之登樓置於上帝僕之床、閉門而出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
母抱之入樓房、置於神人之床、閉門而出、
-
New International Version
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
-
New International Reader's Version
She went up to the room on the roof. There she laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
-
English Standard Version
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
-
New Living Translation
She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
-
Christian Standard Bible
She went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
-
New American Standard Bible
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and left.
-
New King James Version
And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
-
American Standard Version
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
-
King James Version
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut[ the door] upon him, and went out.
-
New English Translation
She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
-
World English Bible
She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.