<< 2 Kings 4 16 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And he said,“ At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said,“ No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
  • 新标点和合本
    以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 当代译本
    以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗我。”
  • 圣经新译本
    以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 新標點和合本
    以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 當代譯本
    以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙我。」
  • 聖經新譯本
    以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 呂振中譯本
    以利沙說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
  • 文理和合譯本
    以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 文理委辦譯本
    以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
  • New International Version
    “ About this time next year,” Elisha said,“ you will hold a son in your arms.”“ No, my lord!” she objected.“ Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • New International Reader's Version
    “ You will hold a son in your arms,” Elisha said.“ It will be about this time next year.”“ No, my master!” she objected.“ You are a man of God. So please don’t lie to me!”
  • New Living Translation
    “ Next year at this time you will be holding a son in your arms!”“ No, my lord!” she cried.“ O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
  • Christian Standard Bible
    Elisha said,“ At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said,“ No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ At this season next year, you are going to embrace a son.” And she said,“ No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • New King James Version
    Then he said,“ About this time next year you shall embrace a son.” And she said,“ No, my Lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
  • American Standard Version
    And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elisha said,“ At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said,“ No, my lord. Man of God, do not deceive your servant.”
  • King James Version
    And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord,[ thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • New English Translation
    He said,“ About this time next year you will be holding a son.” She said,“ No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
  • World English Bible
    He said,“ At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said,“ No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”

交叉引用

  • Genesis 18:10
    The Lord said,“ I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
  • 2 Kings 4 28
    Then she said,“ Did I ask my lord for a son? Did I not say,‘ Do not deceive me?’”
  • Genesis 17:21
    But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.”
  • Genesis 17:16-17
    I will bless her, and moreover, I will give you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her.”Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself,“ Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
  • Luke 1:13
    But the angel said to him,“ Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • 1 Kings 17 18
    And she said to Elijah,“ What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!”
  • Luke 1:30-31
    And the angel said to her,“ Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
  • Genesis 18:12-15
    So Sarah laughed to herself, saying,“ After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”The Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh and say,‘ Shall I indeed bear a child, now that I am old?’Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.”But Sarah denied it, saying,“ I did not laugh,” for she was afraid. He said,“ No, but you did laugh.”
  • Luke 1:18-20
    And Zechariah said to the angel,“ How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”And the angel answered him,“ I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
  • 2 Kings 5 10-2 Kings 5 11
    And Elisha sent a messenger to him, saying,“ Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean.”But Naaman was angry and went away, saying,“ Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
  • Psalms 116:11
    I said in my alarm,“ All mankind are liars.”
  • 1 Kings 18 9
    And he said,“ How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me?
  • 2 Kings 2 19
    Now the men of the city said to Elisha,“ Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.”