<< 列王紀下 4:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 新标点和合本
    以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 当代译本
    以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗我。”
  • 圣经新译本
    以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 新標點和合本
    以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 當代譯本
    以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙我。」
  • 聖經新譯本
    以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 呂振中譯本
    以利沙說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
  • 文理委辦譯本
    以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
  • New International Version
    “ About this time next year,” Elisha said,“ you will hold a son in your arms.”“ No, my lord!” she objected.“ Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • New International Reader's Version
    “ You will hold a son in your arms,” Elisha said.“ It will be about this time next year.”“ No, my master!” she objected.“ You are a man of God. So please don’t lie to me!”
  • English Standard Version
    And he said,“ At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said,“ No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
  • New Living Translation
    “ Next year at this time you will be holding a son in your arms!”“ No, my lord!” she cried.“ O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
  • Christian Standard Bible
    Elisha said,“ At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said,“ No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ At this season next year, you are going to embrace a son.” And she said,“ No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • New King James Version
    Then he said,“ About this time next year you shall embrace a son.” And she said,“ No, my Lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
  • American Standard Version
    And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elisha said,“ At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said,“ No, my lord. Man of God, do not deceive your servant.”
  • King James Version
    And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord,[ thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • New English Translation
    He said,“ About this time next year you will be holding a son.” She said,“ No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
  • World English Bible
    He said,“ At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said,“ No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”

交叉引用

  • 創世記 18:10
    其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 列王紀下 4:28
    婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
  • 創世記 17:21
    惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、
  • 創世記 17:16-17
    我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
  • 路加福音 1:13
    天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 列王紀上 17:18
    婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
  • 路加福音 1:30-31
    天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 創世記 18:12-15
    竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • 路加福音 1:18-20
    撒迦利亞謂天使曰、我何以知此、蓋我已老、妻亦年邁矣、天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
  • 列王紀下 5:10-11
    以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 詩篇 116:11
    我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
  • 列王紀上 18:9
    曰、我干何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、
  • 列王紀下 2:19
    邑民謂以利沙曰、試觀此邑、地勢佳美、我主所見也、惟其水惡劣、土產不稔而隕、