<< 列王紀下 3:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他就進行,差遣人去見猶大王約沙法,說:『摩押王背叛了我;你要跟我去對摩押作戰麼?』他說:『我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 新标点和合本
    前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本
    他还派人去对犹大王约沙法说:“摩押王背叛了我,你肯和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我肯去。你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的战马就是你的战马。
  • 圣经新译本
    他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的马就象是你的马。”
  • 新標點和合本
    前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本
    他還派人去對猶大王約沙法說:「摩押王背叛了我,你肯和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我肯去。你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的戰馬就是你的戰馬。
  • 聖經新譯本
    他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。”
  • 文理和合譯本
    遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本
    遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遣人往見猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕往攻摩押、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • New International Version
    He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?”“ I will go with you,” he replied.“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version
    He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said,“ The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?”“ Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied.“ My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version
    And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said,“ I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation
    On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?” And Jehoshaphat replied,“ Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • Christian Standard Bible
    Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said,“ I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New American Standard Bible
    Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying,“ The king of Moab has broken away from me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said,“ I will go up. Consider me yours, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New King James Version
    Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying,“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said,“ I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version
    And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said,“ I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • King James Version
    And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I[ am] as thou[ art], my people as thy people,[ and] my horses as thy horses.
  • New English Translation
    He sent this message to King Jehoshaphat of Judah:“ The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied,“ I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible
    He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying,“ The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said,“ I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”

交叉引用

  • 列王紀上 22:4
    亞哈問約沙法說:『你要在基列的拉末跟我去交戰麼?』約沙法對以色列王說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 歷代志下 22:3-4
    亞哈謝也走亞哈家所走的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。他行了永恆主所看為壞的事,因為他父親死了以後、有亞哈家的人給他主謀,以致他敗壞。
  • 歷代志下 19:2
    見異象者哈拿尼的兒子耶戶出來和約沙法王見面,對他說:『你哪可幫助惡人、愛那恨惡永恆主的人呢?因此那出於永恆主的震怒就要臨到你了。
  • 列王紀上 22:32-33
    戰車長們看見約沙法,便心裏說:『這必是以色列王。』就轉過去和他交戰;約沙法便喊叫起來。戰車長們見不是以色列王,便轉回去不追他。
  • 歷代志下 21:4-7
    約蘭一起來治理他父親的國,就增強自己的權勢,用刀殺了他的眾兄弟和猶大的幾個首領。約蘭登極的時候三十二歲;在耶路撒冷作王有八年。他走了以色列諸王所走的路,正如亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒做妻子,行永恆主所看為壞的事。但永恆主卻因他和大衛所立的約的緣故仍不情願滅絕大衛的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈光。
  • 歷代志下 18:3
    以色列王亞哈問猶大王約沙法說:『你要和我一同上基列的拉末去麼?』他回答他說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民;我要同你在一起去參戰。』
  • 歷代志下 22:10-12
    亞哈謝的母親亞他利雅見她的兒子死了,就起來剿滅猶大家王室所有的後裔。但是王的女兒約示巴將亞哈謝的兒子約阿施、從那些將要被殺死的王子中偷出來,把他和他的奶媽都放在貯藏床鋪的內室裏。約蘭王的女兒約示巴、祭司耶何耶大的妻子,因為是亞哈謝的妹子,便得以將約阿施藏起來、以躲避亞他利雅的勢面,亞他利雅就沒有將約阿施殺死。約阿施跟他們一起在上帝殿裏、藏匿了六年;亞他利雅作王來管理猶大地。
  • 歷代志下 18:29-32
    以色列王對約沙法說:『我要化裝上戰場;你可以仍穿着你的衣服。』以色列王化了裝,他們就上戰場。先是亞蘭王吩咐他的戰車長說:『無論小將大將、你們都不要跟他交戰,只要跟以色列王交戰。』戰車長們看見約沙法,便心裏說:『這必是以色列王。』就繞過去跟他交戰;約沙法一喊叫起來,永恆主就幫助他,上帝又誘導他們離開了他。戰車長們見不是以色列王,便轉回去不追他。