<< 列王紀下 3:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作巴力之偶像、約蘭除之、
  • 新标点和合本
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本
    他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本
    他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 新標點和合本
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本
    他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本
    他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 呂振中譯本
    他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的巴力柱像。
  • 文理和合譯本
    行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本
    行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • New International Version
    He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version
    Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version
    He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation
    He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible
    He did what was evil in the LORD’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible
    He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version
    And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version
    And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • Holman Christian Standard Bible
    He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • King James Version
    And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation
    He did evil in the sight of the LORD, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible
    He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.

交叉引用

  • 列王紀下 10:26-28
    以巴力殿中諸偶像、攜之出而焚之、毀巴力像、拆巴力殿、作為厠所、至於今日、於是耶戶滅巴力於以色列中、
  • 列王紀上 21:25
    自昔以來、未有若亞哈情甘自棄、行惡於主前者、蓋為其后耶洗別所慫恿、
  • 列王紀下 10:18
    耶戶集民眾謂之曰、亞哈奉事巴力、尚未甚殷勤、耶戶將事之更殷勤、
  • 出埃及記 23:24
    毋跪拜崇事其神、不可效其所為、必盡滅之、悉毀其偶像、
  • 列王紀上 16:31-33
    從尼八子耶羅波安之罪、尚為細事、更娶西頓王謁謁巴力女耶洗別為后、服事崇拜巴力、在撒瑪利亞建巴力殿、殿中為巴力建壇、亞哈亦作亞舍拉、亞舍拉或作木偶亞哈所行、干主以色列天主之怒、較前之以色列諸王尤甚、
  • 列王紀上 21:5-15
    王后耶洗別至亞哈前、問曰、爾心憂不食、何故、亞哈謂之曰、我告耶斯烈人拿伯云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、王后耶洗別謂之曰、今爾轄以色列國乎、不轄乎、可起、歡然以食、我將以耶斯烈人拿伯葡萄園予爾、耶洗別遂藉亞哈名作書、印以王璽、致拿伯所居邑中之長老與顯者、書云、當傳令禁食、使拿伯坐於民間高位、使匪類二人對拿伯而坐、作證訟之曰、爾詛神與王、遂曳之出、以石擊之死、拿伯之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵耶洗別書所言而行、傳令禁食、使拿伯坐於民間高位、有匪類二人入、對拿伯而坐、在民前作證訟拿伯曰、拿伯詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、遣人告耶洗別曰、拿伯已以石擊之死矣、耶洗別聞拿伯被石擊死、謂亞哈曰、耶斯烈人拿伯之葡萄園、不願以金鬻爾者、爾起、據而得之、蓋拿伯今不在矣、已死矣、
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、
  • 列王紀下 9:34
    耶戶入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
  • 列王紀上 16:19
    皆因所犯之罪、行惡於主前、昔耶羅波安犯罪、使以色列人陷於罪、心利從其所為、犯其所犯之罪、
  • 列王紀下 21:20
    亞們行惡於主前、如父瑪拿西所行、
  • 撒母耳記上 15:19
    何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 列王紀下 6:31-32
    王曰、我今日若不斬沙法子以利沙之首、原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上則願天主從重罰我、以利沙坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者往以利沙所、使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
  • 列王紀下 9:22
    約蘭見耶戶則曰、耶戶平安否、曰、爾母耶洗別之邪淫巫術、如是之多、焉能平安乎、
  • 列王紀下 21:6
    焚獻其子、原文作使其子過於火又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、