-
文理委辦譯本
雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
-
新标点和合本
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
-
和合本2010(神版-简体)
因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
-
当代译本
因为耶和华说,‘你们虽不见风,也不见雨,但这谷中必到处有水,人畜都会有水喝。’
-
圣经新译本
因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。
-
新標點和合本
因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
-
和合本2010(神版-繁體)
因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
-
當代譯本
因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
-
聖經新譯本
因為耶和華這樣說:‘你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
-
呂振中譯本
因為永恆主這麼說:「你們雖不見風、不見雨,這谿谷還要滿了水,使你們有的喝,你們和你們的羣畜和牲口都有的喝。』
-
文理和合譯本
蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
-
New International Version
For this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
-
New International Reader's Version
This will happen because the Lord says,‘ You will not see wind or rain. But this valley will be filled with water. Then you, your cattle and your other animals will have water to drink.’
-
English Standard Version
For thus says the Lord,‘ You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.’
-
New Living Translation
You will see neither wind nor rain, says the Lord, but this valley will be filled with water. You will have plenty for yourselves and your cattle and other animals.
-
Christian Standard Bible
For the LORD says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
-
New American Standard Bible
For the Lord says this:‘ You will not see wind, nor will you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you will drink, you, your livestock, and your other animals.
-
New King James Version
For thus says the Lord:‘ You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.’
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
-
Holman Christian Standard Bible
For the Lord says,‘ You will not see wind or rain, but the wadi will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
-
King James Version
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
-
New English Translation
for this is what the LORD says,‘ You will not feel any wind or see any rain, but this valley will be full of water and you and your cattle and animals will drink.’
-
World English Bible
For Yahweh says,‘ You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals.