<< 列王紀下 25:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 新标点和合本
    于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本
    因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本
    因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 新標點和合本
    於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本
    因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本
    因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本
    於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕迦勒底人的緣故,都起來、往埃及去了。
  • 文理和合譯本
    於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本
    武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼迦勒底人、俱起而往伊及、○
  • New International Version
    At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version
    After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version
    Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation
    Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible
    Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version
    And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • American Standard Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
  • New English Translation
    Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible
    All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

交叉引用

  • 耶利米書 43:4-7
    加利亞的兒子約哈難和所有的軍官、百姓,都不肯聽從耶和華的話留在猶大地。加利亞的兒子約哈難和所有的軍官卻將倖存的猶大人,就是從被趕到的各國回來,在猶大地寄居的男人、婦女、孩童和眾公主,並尼布撒拉旦護衛長留在沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與耶利米先知,以及尼利亞的兒子巴錄,
  • 耶利米書 42:14-22
    說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』倖存的猶大人哪,你們現在要聽耶和華的話;萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:『你們若定意進入埃及,在那裏寄居,你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。凡定意進入埃及在那裏寄居的,必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,無一人存留,得以逃脫我所降與他們的災禍。』「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:『我怎樣將我的怒氣和憤怒傾倒在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的憤怒傾倒在你們身上,以致你們受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱,並且不得再看見這地方。』倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。你們行詭詐害自己;因為你們請我到耶和華-你們上帝那裏,說:『請你為我們向耶和華-我們的上帝禱告,你把耶和華-我們上帝所說的一切告訴我們,我們就必遵行。』我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 耶利米書 41:16-18
    尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴把所有倖存的百姓、士兵、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和與他一起的軍官把他們都搶回來,帶到靠近伯利恆的基羅特金罕住下,要到埃及去,躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立管理那地的亞希甘的兒子基大利。