<< 列王纪下 25:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 新标点和合本
    于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本
    因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本
    因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 新標點和合本
    於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本
    因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本
    因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本
    於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕迦勒底人的緣故,都起來、往埃及去了。
  • 文理和合譯本
    於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本
    武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼迦勒底人、俱起而往伊及、○
  • New International Version
    At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version
    After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version
    Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation
    Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible
    Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version
    And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • American Standard Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
  • New English Translation
    Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible
    All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

交叉引用

  • 耶利米书 43:4-7
    加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。加利亚的儿子约哈难和所有的军官却将幸存的犹大人,就是从被赶到的各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,并尼布撒拉旦护卫长留在沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与耶利米先知,以及尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 42:14-22
    说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的神如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。凡定意进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,得以逃脱我所降与他们的灾祸。’“万军之耶和华—以色列的神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华—你们神那里,说:‘请你为我们向耶和华—我们的神祷告,你把耶和华—我们神所说的一切告诉我们,我们就必遵行。’我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们神为这一切事差我到你们那里所说的话。现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 耶利米书 41:16-18
    尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有幸存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,带到靠近伯利恒的基罗特金罕住下,要到埃及去,躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。