<< 列王纪下 21:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    只要以色列人谨守遵行我吩咐他们的一切,就是我的仆人摩西吩咐他们的一切律法,我必不会再使他们的脚离开我赐给他们祖先的土地,流离飘荡。”
  • 新标点和合本
    以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只要以色列人谨守遵行我一切所吩咐的和我仆人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    只要以色列人谨守遵行我一切所吩咐的和我仆人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 当代译本
    只要以色列人谨遵我对他们的一切吩咐和我仆人摩西交给他们的律法,我就不再把他们从我赐给他们祖先的土地上赶走。”
  • 新標點和合本
    以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只要以色列人謹守遵行我一切所吩咐的和我僕人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只要以色列人謹守遵行我一切所吩咐的和我僕人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 當代譯本
    只要以色列人謹遵我對他們的一切吩咐和我僕人摩西交給他們的律法,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
  • 聖經新譯本
    只要以色列人謹守遵行我吩咐他們的一切,就是我的僕人摩西吩咐他們的一切律法,我必不會再使他們的腳離開我賜給他們祖先的土地,流離飄蕩。”
  • 呂振中譯本
    只要以色列人謹慎遵行、照我所吩咐他們的一切事、和我僕人摩西所吩咐他們守的一切律法,那麼我就不再使以色列人的腳流離飄蕩、離開我所賜給他們列祖的土地。』
  • 文理和合譯本
    如以色列人謹守遵行我命、及我僕摩西所命之法律、則我不復使之流離、去我賜其列祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如以色列人謹守遵行凡我所命之者、及我僕摩西所命之一切律法、則我不復使之遷移、遷移原文作移足離我所賜其列祖之地、
  • New International Version
    I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them.”
  • New International Reader's Version
    I gave this land to your people who lived long ago. I will not make the Israelites wander away from it again. But they must be careful to do everything I commanded them. They must obey the whole Law that my servant Moses gave them.”
  • English Standard Version
    And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them.”
  • New Living Translation
    If the Israelites will be careful to obey my commands— all the laws my servant Moses gave them— I will not send them into exile from this land that I gave their ancestors.”
  • Christian Standard Bible
    I will never again cause the feet of the Israelites to wander from the land I gave to their ancestors if only they will be careful to do all I have commanded them— the whole law that my servant Moses commanded them.”
  • New American Standard Bible
    And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will take care to act in accordance with everything that I have commanded them, and with all the Law that My servant Moses commanded them.”
  • New King James Version
    and I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers— only if they are careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.”
  • American Standard Version
    neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will never again cause the feet of the Israelites to wander from the land I gave to their ancestors if only they will be careful to do all I have commanded them— the whole law that My servant Moses commanded them.”
  • King James Version
    Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
  • New English Translation
    I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law my servant Moses ordered them to obey.”
  • World English Bible
    I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 7:10
    我要为我的子民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们,
  • 历代志上 17:9
    我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,
  • 耶利米书 17:20-27
    对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作;这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。”
  • 列王纪下 18:11-12
    亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里;这是因为他们不听从耶和华他们神的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西吩咐的一切,他们都不听从,不遵行。
  • 以西结书 33:25-29
    因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 申命记 5:28-29
    “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
  • 诗篇 37:3
    你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。
  • 利未记 26:3-13
    你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。我眷顾你们,使你们繁衍增多,也必坚立我与你们所立的约。你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。我要在你们中间行走;我要作你们的神,你们要作我的子民。我是耶和华你们的神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
  • 申命记 28:1-14
    “如果你实在听从耶和华你的神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的,耶和华你的神必使你超过地上所有的民族。如果你听从耶和华你的神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的,都必蒙福。你的篮子和你的抟面盆,都必蒙福。你出必蒙福,你入也必蒙福。“那起来攻击你的仇敌,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。在你的仓房里和你手所办的一切事上,耶和华必吩咐福气临到你;在耶和华你的神赐给你的地上,他必赐福给你。如果你谨守耶和华你的神的诫命,遵守他的道路,耶和华就必照着他向你起过的誓,立你作他自己的圣民。地上万民见你被称为耶和华名下的人,就必惧怕你。在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的,都丰富有余。耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。耶和华必使你作头不作尾,居上不居下,只要你听从耶和华你的神的诫命,就是我今日吩咐你的,谨守遵行;不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
  • 诗篇 81:11-16
    我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
  • 历代志下 33:8
    只要以色列人谨守遵行我藉着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
  • 耶利米书 7:3-7
    万军之耶和华以色列的神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 以西结书 22:2-16
    “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。“‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
  • 以赛亚书 1:19
    你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
  • 耶利米书 7:23
    我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 约书亚记 23:11-13
    你们自己要十分谨慎,爱耶和华你们的神。如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往,你们就必知道,耶和华你们的神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的神赐给你们的这美地上灭亡为止。