-
新標點和合本
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
-
新标点和合本
过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
-
和合本2010(神版-简体)
过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
-
当代译本
到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍地给我。”
-
圣经新译本
他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
-
當代譯本
到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍地給我。」
-
聖經新譯本
他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
-
呂振中譯本
二人過去之後,以利亞對以利沙說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』以利沙說:『願感動你的靈雙倍地傳與我。』
-
文理和合譯本
既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
-
文理委辦譯本
既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既過、以利亞謂以利沙曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、以利沙曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
-
New International Version
When they had crossed, Elijah said to Elisha,“ Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”“ Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
-
New International Reader's Version
After they had gone across, Elijah said to Elisha,“ Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?”“ Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
-
English Standard Version
When they had crossed, Elijah said to Elisha,“ Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said,“ Please let there be a double portion of your spirit on me.”
-
New Living Translation
When they came to the other side, Elijah said to Elisha,“ Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied,“ Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
-
Christian Standard Bible
When they had crossed over, Elijah said to Elisha,“ Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered,“ Please, let me inherit two shares of your spirit.”
-
New American Standard Bible
When they had crossed over, Elijah said to Elisha,“ Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said,“ Please let a double portion of your spirit be upon me.”
-
New King James Version
And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha,“ Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said,“ Please let a double portion of your spirit be upon me.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
-
Holman Christian Standard Bible
After they had crossed over, Elijah said to Elisha,“ Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered,“ Please, let me inherit two shares of your spirit.”
-
King James Version
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
-
New English Translation
When they had crossed over, Elijah said to Elisha,“ What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered,“ May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
-
World English Bible
When they had gone over, Elijah said to Elisha,“ Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said,“ Please let a double portion of your spirit be on me.”