<< 列王紀下 2:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以以利亞身所墜之外衣擊水、曰、求主以利亞之天主垂顧我、原文作主以利亞之天主安在以利沙擊水、水又分左右、以利沙過焉、
  • 新标点和合本
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 当代译本
    用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
  • 圣经新译本
    他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
  • 新標點和合本
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 當代譯本
    用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
  • 聖經新譯本
    他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 呂振中譯本
    就把以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主以利亞的上帝現在在哪裏呢?』便擊打了河水;水左右分開,以利沙就過來。
  • 文理和合譯本
    以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
  • 文理委辦譯本
    以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
  • New International Version
    He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it.“ Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
  • New International Reader's Version
    Then he struck the water with Elijah’s coat.“ Where is the power of the Lord?” he asked.“ Where is the power of the God of Elijah?” When Elisha struck the water, it parted to the right and to the left. He went across the river.
  • English Standard Version
    Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
  • New Living Translation
    He struck the water with Elijah’s cloak and cried out,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
  • Christian Standard Bible
    He took the mantle Elijah had dropped, and he struck the water.“ Where is the LORD God of Elijah?” he asked. He struck the water himself, and it parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • New American Standard Bible
    Then he took the coat of Elijah that had fallen from him and struck the waters, and said,“ Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.
  • New King James Version
    Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said,“ Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
  • American Standard Version
    And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he took the mantle Elijah had dropped and struck the waters.“ Where is the Lord God of Elijah?” he asked. He struck the waters himself, and they parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • King James Version
    And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where[ is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
  • New English Translation
    He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said,“ Where is the LORD, THE God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
  • World English Bible
    He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said,“ Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.

交叉引用

  • 約翰福音 14:12
    我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
  • 詩篇 115:2
    異邦人因何詰我云、所恃之天主原文作異邦人因何云彼之天主安在、
  • 詩篇 42:10
    我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
  • 約珥書 2:17
    奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民民原文作業蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰彼之天主安在、○
  • 約書亞記 1:1-9
    主之僕摩西死後、主諭摩西侍者嫩之子約書亞曰、我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭摩西之言、自曠野及此利巴嫩、至伯拉大河赫族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、爾當強爾心、壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕摩西所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、何為原文作何往無不明哲、或作無不利達此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、於凡所作原文作於爾諸道如是必明哲、必明哲或作必利達我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 士師記 6:13
    基甸曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出伊及、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於米甸人手、
  • 列王紀上 18:36-39
    至獻晚祭時、先知以利亞進前曰、求主亞伯拉罕以撒雅各之天主、今日使人知主在以色列人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、求主聽我、聽我、或作求主應允我應允我使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、有火自主前而降、燬火焚祭與柴與石與塵、並使溝中之水盡涸、民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • 詩篇 42:2
    我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 馬可福音 16:20
    門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 列王紀下 2:8-10
    以利亞以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、既過、以利亞謂以利沙曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、以利沙曰、願感爾之神感我、較爾維倍、曰、爾所求者不易得、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則可得、否、則不可得、
  • 使徒行傳 3:12-13
    彼得見眾、語之曰、以色列人乎、何以此為奇、何注視我耶、我儕豈以已能及虔敬、使此人行乎、亞伯拉罕以撒雅各之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、彼拉多擬釋之、爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 2:33
    耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、