-
文理委辦譯本
曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
-
新标点和合本
对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
-
当代译本
对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
-
圣经新译本
他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。
-
新標點和合本
對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
-
當代譯本
對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
-
聖經新譯本
他們對他說:“希西家這樣說:‘今天是痛苦、責罰和侮辱的日子,好像嬰兒的產期到了,卻沒有力量生產。
-
呂振中譯本
對他說:『希西家這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
-
文理和合譯本
謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、希西家如是云、今日乃急難禍患禍患或作譴責羞辱羞辱或作褻瀆之日、若婦將分娩、而無力生子、
-
New International Version
They told him,“ This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
-
New International Reader's Version
They told Isaiah,“ Hezekiah says,‘ Today we’re in great trouble. The Lord is warning us. He’s bringing shame on us. Sometimes babies come to the moment when they should be born. But their mothers aren’t strong enough to allow them to be born. Today we are like those mothers. We aren’t strong enough to save ourselves.
-
English Standard Version
They said to him,“ Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
-
New Living Translation
They told him,“ This is what King Hezekiah says: Today is a day of trouble, insults, and disgrace. It is like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to deliver the baby.
-
Christian Standard Bible
They said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
-
New American Standard Bible
And they said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ This day is a day of distress, rebuke, and humiliation; for children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
-
New King James Version
And they said to him,“ Thus says Hezekiah:‘ This day is a day of trouble, and rebuke, and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
-
American Standard Version
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
-
King James Version
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day[ is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and[ there is] not strength to bring forth.
-
New English Translation
“ This is what Hezekiah says:‘ This is a day of distress, insults, and humiliation, as when a baby is ready to leave the birth canal, but the mother lacks the strength to push it through.
-
World English Bible
They said to him,“ Hezekiah says,‘ Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.