-
Holman Christian Standard Bible
Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: they completely destroyed them. Will you be rescued?
-
新标点和合本
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
-
当代译本
你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
-
圣经新译本
看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗?
-
新標點和合本
你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
-
當代譯本
你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
-
聖經新譯本
看哪,你聽過亞述列王怎樣對付列國,把它們完全毀滅,你會得著解救嗎?
-
呂振中譯本
看哪,你總聽說過亞述諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
-
文理和合譯本
亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
-
文理委辦譯本
爾亦聞亞述前王至於今、皆以剪滅列國是務、而爾猶獲救乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞述列王如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、
-
New International Version
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
-
New International Reader's Version
I’m sure you have heard about what the kings of Assyria have done to all the other countries. They have destroyed them completely. So do you think you will be saved?
-
English Standard Version
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
-
New Living Translation
You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have completely destroyed everyone who stood in their way! Why should you be any different?
-
Christian Standard Bible
Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: They completely destroyed them. Will you be rescued?
-
New American Standard Bible
Behold, you yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be saved?
-
New King James Version
Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
-
American Standard Version
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
-
King James Version
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
-
New English Translation
Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
-
World English Bible
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?