-
文理和合譯本
當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
-
新标点和合本
“你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的神欺哄你,说耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们要对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们要对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
-
当代译本
“不要让你所倚靠的上帝愚弄你,说什么耶路撒冷必不会被亚述王攻陷。
-
圣经新译本
“你们要对犹大王希西家说:‘不要让你所信靠的神欺骗你说:耶路撒冷不会交在亚述王的手中。
-
新標點和合本
「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們要對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的上帝欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們要對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
-
當代譯本
「不要讓你所倚靠的上帝愚弄你,說什麼耶路撒冷必不會被亞述王攻陷。
-
聖經新譯本
“你們要對猶大王希西家說:‘不要讓你所信靠的神欺騙你說:耶路撒冷不會交在亞述王的手中。
-
呂振中譯本
『你們去對猶大王希西家這麼說:「不要讓你的上帝、你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不至於交在亞述王手裏。
-
文理委辦譯本
當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿為所誘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當如是告猶大王希西家曰、爾勿為爾恃之神所惑、自言耶路撒冷必不至陷於亞述王手、
-
New International Version
“ Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says,‘ Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.’
-
New International Reader's Version
“ Tell Hezekiah, the king of Judah,‘ Don’t let the god you depend on trick you. He says,“ Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.” But don’t believe him.
-
English Standard Version
“ Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah:‘ Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
-
New Living Translation
“ This message is for King Hezekiah of Judah. Don’t let your God, in whom you trust, deceive you with promises that Jerusalem will not be captured by the king of Assyria.
-
Christian Standard Bible
“ Say this to King Hezekiah of Judah:‘ Don’t let your God, on whom you rely, deceive you by promising that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.
-
New American Standard Bible
“ This is what you shall say to Hezekiah king of Judah:‘ Do not let your God in whom you trust deceive you by saying,“ Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.”
-
New King James Version
“ Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying:‘ Do not let your God in whom you trust deceive you, saying,“ Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.”
-
American Standard Version
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Say this to Hezekiah king of Judah:‘ Don’t let your God, whom you trust, deceive you by promising that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.
-
King James Version
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
-
New English Translation
“ Tell King Hezekiah of Judah this:‘ Don’t let your God in whom you trust mislead you when he says,“ Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.”
-
World English Bible
‘ Tell Hezekiah king of Judah this:“ Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.