<< 列王記Ⅱ 17:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之神的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之神的规矩。”
  • 当代译本
    有人禀告亚述王说:“你迁移到撒玛利亚各城的那些人不知道当地神明的规矩,所以神明就差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。”
  • 圣经新译本
    有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”
  • 新標點和合本
    有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒馬利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之上帝的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之上帝的規矩。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人對亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞城鎮的各國的人,他們不知道那地之神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之神的規矩。」
  • 當代譯本
    有人稟告亞述王說:「你遷移到撒瑪利亞各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
  • 聖經新譯本
    有人告訴亞述王說:“你所擄去,安置在撒瑪利亞各城市的眾民族不知道當地的神的規矩,所以他派獅子到他們中間。看哪,獅子咬死他們,因為他們不知道當地的神的規矩。”
  • 呂振中譯本
    有人告訴亞述王說:『你所遷徙去住在撒瑪利亞各城的列國人、不知道那地的神的規矩;那神才打發獅子來到他們中間、咬死他們,因為他們不知道那地的神的規矩。』
  • 文理和合譯本
    或告亞述王曰、王所移居撒瑪利亞之族、不識斯土之神之律、故彼使獅入其中而殺之、
  • 文理委辦譯本
    或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告亞述王曰、王所遷徙之民、使居撒瑪利亞諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • New International Version
    It was reported to the king of Assyria:“ The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires.”
  • New International Reader's Version
    A report was given to the king of Assyria. He was told,“ You forced people to leave their own homes and live in the towns of Samaria. But they don’t know what the god of that country requires. So he has sent lions among them. And the lions are killing the people off. That’s because the people don’t know what that god requires.”
  • English Standard Version
    So the king of Assyria was told,“ The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.”
  • New Living Translation
    So a message was sent to the king of Assyria:“ The people you have sent to live in the towns of Samaria do not know the religious customs of the God of the land. He has sent lions among them to destroy them because they have not worshiped him correctly.”
  • Christian Standard Bible
    The settlers said to the king of Assyria,“ The nations that you have deported and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the god of the land. Therefore he has sent lions among them that are killing them because the people don’t know the requirements of the god of the land.”
  • New American Standard Bible
    So they spoke to the king of Assyria, saying,“ The nations whom you have taken into exile and settled in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land; so He has sent lions among them, and behold, they are killing them because they do not know the custom of the God of the land.”
  • New King James Version
    So they spoke to the king of Assyria, saying,“ The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land.”
  • American Standard Version
    Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    The settlers spoke to the king of Assyria, saying,“ The nations that you have deported and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Therefore He has sent lions among them that are killing them because the people don’t know the requirements of the God of the land.”
  • King James Version
    Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
  • New English Translation
    The king of Assyria was told,“ The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people because they do not know the requirements of the God of the land.”
  • World English Bible
    Therefore they spoke to the king of Assyria, saying,“ The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”

交叉引用

  • サムエル記Ⅰ 8:9
    Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.” (niv)
  • サムエル記Ⅰ 10:25
    Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes. (niv)
  • 列王記Ⅱ 17:27
    Then the king of Assyria gave this order:“ Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires.” (niv)
  • アモス書 8:14
    Those who swear by the sin of Samaria— who say,‘ As surely as your god lives, Dan,’ or,‘ As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.” (niv)